Reading
Mandelstam on Stalin
José
Manuel Prieto
NYRB
June
10, 2010
Osip Mandelstam; photograph by
Moses Nappelbaum, known
for his portraits of St. Petersburg’s writers, including Anna Akhmatova and Boris Pasternak,
as well as his portraits of Trotsky, Lenin, and Stalin
1.
In
1996, the Mexican historian Jean Meyer asked me to translate a poem by
the Russian poet Osip
Mandelstam (born in Warsaw in 1891; died in the Vtoraya
Rechka transit
camp, near Vladivostok, in 1938). The poem was the celebrated “Epigram
Against Stalin,” which begins with the line “My zhivem
pod soboiu ne chuia strany”
(“We live without feeling the country beneath our feet”). In 1980, I’d
moved from Havana, my birthplace, to Siberia to study engineering at
the University of Novosibirsk, and like anyone else who lived in Russia
through the end of the 1980s and beginning of the 1990s, I knew the
poem well. I had often recited it aloud in admiration of its formal
qualities, in particular that first line, whose words have an almost
magical force.
No
version of the poem then existed in Spanish; the French translation
that had just appeared in Vitaly
Shentalinsky’s La parole ressuscitée
made so impoverished a contrast to the extraordinary beauty of the
original that I immediately began translating a more satisfactory
variant, trying to capture the poem’s charm while preserving its severe
gravity. I worked on it for several days and came up with a translation
that Jean Meyer included in his history of Russia and its empires, and
that I posted on the wall over my desk.
The
poem had cost Mandelstam his life; writing it was an act of incredible
recklessness, bravery, or artistic integrity. In the years since, I’ve
never stopped thinking about it, and one thought has never left me in
peace: though I labored long and patiently over my translation, I
wasn’t at all satisfied with the results. The poem simply would not
take; the translation felt like a pallid copy of the original Russian,
which is as beautiful and powerful as if it had been carved in stone.
Unlike the work of Joseph Brodsky, whom I’ve also translated
extensively, Osip
Mandelstam’s poetry is amazingly concentrated and not particularly
discursive. It was virtually impossible to translate its sonorities, or
the richness of many images that don’t come through or resonate in the
target language—in my case, Spanish. As the poem moves from one
language into another, the aura of meaning and allusion that was
absolutely transparent to the Russian listeners is lost. It’s as if the
poem were a tree and we could only manage to transplant its trunk and
thickest limbs, while leaving all its green and shimmering foliage in
the territory of the other language.
In any
case, my translation of Mandelstam’s poem was well received. Years
passed without my looking at the translation again until recently, when
I had the idea of including it in a personal anthology of Russian
poetry I’m working on. After an attentive rereading I didn’t think it
was possible to change any of the solutions that in their moment I had
hit upon, but I decided it would be fitting to add some commentary, as
another way of transmitting that halo of meaning.
In
Russia, the poem is known as the “Epigram Against Stalin,” a title some
consider inadequate and belittling. Others say the title resulted from
a maneuver by Mandelstam’s friends (among them Boris Pasternak) to make
the poem seem nothing more than a kind of pithy, off-the-cuff quip
meant to sting or satirize, in the genre that found its highest
expression in Martial, the Latin poet of the first century AD.
Described
by one critic as the sixteen lines of a death sentence, this is perhaps
the twentieth century’s most important political poem, written by one
of its greatest poets against the man who may well be said to have been
the cruelest of its tyrants.
2.
Мы живем,
под собою не
чуя cтраны,
Наши речи
за десять шагов
не слышны,
А где хватит
на полразговорца,
Там припомнят
кремлёвского горца.
Его толстые
пальцы, как черви,
жирны,
А слова, как
пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его
голенища.
А вокруг него
сброд тонкошеих воҗдей,
Он играет
услугами полулюдей.
Кто свистит,
кто мяучит, кто
хнычет,
Он один
лишь бабачит и тычет,
Как подкову,
кует за указом
указ:
Кому в пах,
кому в лоб, кому
в бровь, кому в глаз.
Что ни
казнь у него—то
малина
И широкая грудь
осетина.
EPIGRAMA
CONTRA STALIN
Vivimos sin sentir el país a nuestros
pies,
nuestras
palabras no se escuchan a diez pasos.
La más breve
de las pláicas
gravita,
quejosa, al montañes del Kremlin.
Sus dedos
gruesos como gusanos,
grasientos,
y sus
palabras como pesados
martillos, certeras.
Sus bigotes
de cucaracha parecen reír
y relumbran
las cañas de sus
botas.
Entre una chusma
de caciques de cuello extrafino
él
juega con los favores de estas cuasipersonas.
Uno silba, otro
maúlla, aquel gime,
el otro llora;
sólo
él campea tonante
y los tutea.
Como herraduras forja un decreto
tras otro:
A uno al bajo
vientre, al otro en la frente, al tercero en la ceja, al cuarto
en el ojo.
Toda ejecución es para
él un festejo
que
alegra su amplio
pecho de oseta.
—Translated
from the Russian José Manuel Prieto
EPIGRAM
AGAINST STALIN
We
live without feeling the country beneath our feet,
our words are inaudible from ten
steps away.
Any
conversation, however brief,
gravitates, gratingly, toward the
Kremlin’s mountain man.
His
greasy fingers are thick as worms,
his words weighty hammers
slamming their target.
His
cockroach moustache seems to snicker,
and the shafts of his high-topped
boots gleam.
Amid a
rabble of scrawny-necked chieftains,
he toys with the favors of such
homunculi.
One
hisses, the other mewls, one groans, the other weeps;
he prowls thunderously among
them, showering them with scorn.
Forging
decree after decree, like horseshoes,
he
pitches one to the belly, another to the forehead,
a third to the eyebrow, a fourth
in the eye.
Every
execution is a carnival
that fills his broad Ossetian chest with delight.
—Translated
by Esther Allen from José Manuel Prieto’s
Spanish version
3.
COMMENTARY
We
live without feeling the country beneath our feet,
Мы живем,
под собою не
чуя cтраны
The
first line seems to present no particular difficulty other than
conveying with absolute clarity how hazardous the life of the citizens
has become, the sharp danger everyone takes in with every breath. The
image is amplified by the verb Mandelstam uses, which I translated into
Spanish as sentir (to
feel or to smell), but which in the original is chuyat,
a word whose first meaning, to sniff out or to scent, has a dimension
of the hunt, the vague, peripheral perception of a wild beast detecting
a predator. The entire line projects an image of a people adrift in
apprehension, an existence that has lost every point of reference, even
the ground beneath it; the words transmit a sensation of urgency and
danger, of pursuit.
our words are inaudible from ten
steps away.
Наши речи
за десять шагов
не слышны,
The
citizens of Soviet Russia had acquired the habit of speaking in low
voices for fear of being overheard; parents avoided talking about any
delicate matter in front of their children; lovers feared the ear of
every passing stranger. Informers such as the one who told the
authorities about the epigram were a standard feature of the time. It
became habitual to simply go out into the street to talk about
anything, even matters of little importance.
When
Isaiah Berlin visits Anna Akhmatova
in postwar Leningrad, the poet points to the ceiling at the beginning
of the interview to signal that someone might be listening. In Against
All Hope, the memoirs of Nadezhda
Mandelstam, Osip’s
widow, the poet speaks of returning from a trip to the countryside to
discover that telephones in Moscow had been smothered in pillows; a
rumor had gone around that they were all bugged (which in fact would
not have been possible with the technology of that era).
Another
memoir, Avec Staline dans le Kremlin, by Stalin’s
former secretary Boris Bazhanov,
recounts that Stalin had a small personal switchboard installed in the
Kremlin, which enabled him to listen in on the conversations of the
other Communist leaders. One afternoon, Bazhanov,
who had no prior inkling that such a thing existed, opened the wrong
door and found Stalin in a small room with a pair of earphones on his
head, deeply absorbed in eavesdropping on a conversation among the
elite Party leaders who enjoyed the privilege of living in the Kremlin.
That one glimpse was enough to precipitate Bazhanov’s
escape across the Iranian border, in 1929, on foot.
Any
conversation, however brief,
А где хватит
на полразговорца,
In the
original, literally: “when there’s enough for half a conversation” or
“when we work up a short conversation” (polrazgovorets).
“There’s enough” (khvatit’),
which could be translated as “we work up,” alludes as much to the
constant rush, the lack of time, as to the fear that is garroting
everyone.
In
1934, on a visit to Pasternak’s home, Mandelstam cannot keep himself
from reciting the epigram. It is an act of total insanity, for several
of those present will hurry to inform the authorities. Emma Gerstein,
who was very close to both Pasternak and Mandelstam, writes in her
Memoirs of yet another recitation, attended by Nikolay
Gumilyov’s son
Lev, who would also spend many years in the gulag.
This
patently suicidal conduct on Mandelstam’s part had an additional
explanation: he would compose his poems in his head, and only when they
were ready, after a lengthy process of intense internal labor, would he
put them down on paper. Mandelstam knew that the epigram would never be
published and was trying to leave it imprinted on as many minds as
possible, to keep it from disappearing with his death.
gravitates, gratingly…
Там припомнят
In
Russian, literally, they “mention” Stalin (pripomniat).
Did he actually enjoy the blind admiration of his people that many
still credit him with in those years before the Great Terror and the
Moscow show trials? The verb used here, pripomniat,
carries with it a trace of annoyance. You say to someone “I’ll remind
you of this” (Ya tebe pripomniu!),
in the sense of “you’ll pay me for this” or “I’ll get you back for
this.” It isn’t merely that the dictator perpetually comes to mind, but
that the thought of him is irritating.
During
an earlier visit to Moscow that winter, Mandelstam had recited the poem
in private to Pasternak, always the more cautious and astute of the two
(Pasternak would die in his bed, in the privileged writers’ villa of Peredelkino). His response was:
What
you have just recited to me bears no relationship whatsoever to
literature or to poetry. This is not a literary achievement but a
suicidal action of which I do not approve and which I do not wish to
have any part in. You have not recited anything to me and I did not
hear anything and I beg you not to recite this to anyone else ever.
One of
Nappelbaum’s
portraits of Stalin; from David King’s Red Star Over Russia: A Visual
History of the Soviet Union from the Revolution to the Death of Stalin,
published recently by Abrams. According to King, Stalin once threw Nappelbaum’s photographs on the
floor in fury. ‘It was a bad idea,’ King writes, ‘to show the “Leader
and Teacher” reading with his index finger when the campaign for
literacy was in full swing.’
Nevertheless,
the poet did so, and on more than one occasion. One memoirist accuses
him of having acted out of a terrible hatred for Stalin.
…the
Kremlin’s mountain man.
…кремлёвского горца.
For an
intellectual of the old school like Mandelstam (a graduate of the same
elite Tenishev School
in St. Petersburg attended as a boy by Vladimir Nabokov), the image of
a Georgian, a “mountain man” (gorets),
in the Kremlin symbolized something absolutely alien, a descent into
savagery. Those who occupy the highest government positions in Soviet
Russia are little more than coarse peasants. In 1921, when friends
intercede for the life of the poet Nikolay
Gumilyov (Anna Akhmatova’s first husband,
falsely accused of participating in a royalist conspiracy and executed
by firing squad), they’re surprised to discover that the presiding
judge—the commissar of the Cheka,
to use the revolutionary terminology—looks and acts like a dry goods
merchant of the tsarist era. As the judge was confessing that there was
nothing he could do to save the poet’s life, he moved his hands with
the slow smooth gesture of one measuring out or assessing the quality
of some fabric. But what he had in his hands was the life of Nikolay Gumilyov.
His
greasy fingers are thick as worms,
Его толстые пальцы,
как черви, жирны
The
era’s “greatest” poet, the artist most exalted by official propaganda,
was neither Vladimir Mayakovsky
nor any of the other three titans of the Russian twentieth century:
Marina Tsvetaeva, Boris
Pasternak, or Anna Akhmatova.
The proletariat’s great bard went by the name of Demian Biedny—Demian “the Poor”—and was an
immensely popular versifier of Party-inspired couplets. His position
within the Soviet hierarchy was such that he had an apartment in the
Kremlin. He was said to be an incorrigible gambler, and would pay the
debts thus incurred with slugs of gold that he cut off with pliers and
weighed on a small scale placed atop the card table’s green baize. He
was, accordingly, one of Joseph Stalin’s neighbors, and the dictator
would sometimes borrow books from this false poet of the working
classes, books he later returned, Demian
had noted in his diary, with the marks of his “greasy fingers” all over
the pages. Mandelstam appears to have been acquainted with the anecdote
and therefore metamorphosed Stalin’s fingers into “greasy worms.”
his words weighty hammers
slamming their target.
А слова, как
пудовые гири, верны,
In the
original, literally: “And his words like one-pood
weights, on target.” Throughout his life, Stalin, who was educated for
a time in an Orthodox seminary in Tiflis (the current Tbilisi),
retained a strong Georgian accent. He chose his words slowly when
speaking Russian, a language he came to use with some facility but that
never ceased to be foreign to him. Among the accents a Russian can
readily distinguish, the Georgian particularly stands out for its
heaviness. Innumerable jokes are based on Georgian pronunciation, which
tends to be spittingly
hard and entirely insensible to the gamut of Russian phonemes.
The
one-pood weights evoke
another memory: during my early years as a student in Russia I used to
do my morning exercises with one of them (a pood
being an antique Russian unit equivalent to about thirty-five pounds).
Made of cast iron in a design that goes back to the nineteenth-century
craze for Swiss gymnastics, the weights are essentially cannonballs
with a handle attached by which you lift the thing with one hand, then
the other, right, left, right, left, taking fearful care not to let it
fall onto your foot. Nowadays the old one-pood
weights are no longer sold; they’ve been replaced by chrome-plated
Western barbells with interchangeable disks.
His
cockroach moustache seems to snicker,
Тараканьи смеются усища,
In the
original, literally: “His cockroach mustache laughs.” A childish image
that echoes a beloved children’s poem by Korney
Chukovsky in which
a “huge and mustachioed cockroach” (usatiitarakanishe)
terrorizes a forest’s animals until a “brave sparrow” faces him down
and gobbles him up with a single peck of its beak.
In her
invaluable memoirs, Yevgenia
Ginzburg relates
that one day she began to read Chukovsky’s
poem to the children of the kindergarten where she was working, in the
distant province of Magadan.
On hearing Chukovsky’s
phrase “the terrible huge and mustachioed cockroach,” a colleague
understood in horror what one reading of that passage might be and was
on the verge of denouncing her for having read that poem aloud to the
children. Since children all over Russia memorize Chukovsky’s poem even today, the
Russian understanding of the Mandelstam line passes, invariably,
through that locus of memory, an image at once comic and terrifying.
And
the shafts of his high-top boots gleam.
И сияют его
голенища.
Lenin’s
attire—the Swiss burgher’s vest he hitches his thumb into as he
harangues the crowd in front of the Finland Station on April 3, 1917—is
visibly that of a man of peace, a civilian. It was Leon Trotsky who, in
1918, at the height of the war between Whites and Reds, had himself
photographed in a get-up of leather and straps that scandalized Moses Nappelbaum, a portraitist with a
studio on the Nevsky Prospekt.
To Nappelbaum, whose
photographs of the St. Petersburg elite, among them Anna Akhmatova herself, were famous,
the militaristic garb looked like some absurd chauffeur’s uniform,
inappropriate to a leader of the world revolution. The style caught on
and became the distinctive uniform of the Cheka’s
commissars and, in slightly altered form—high-top boots, canvas army
jacket—of the entire Bolshevik leadership.
Amid a
rabble of scrawny-necked chieftains
А вокруг него
сброд тонкошеих воҗдей
Mandelstam
uses the word sbrod,
which I translated into Spanish as the pejorative chusma or rabble. According to
the Russian critic Benedict Sarnov,
this line almost certainly prolonged Osip
Mandelstam’s life. The epigram’s first terrified audience thought
Mandelstam’s arrest and execution must be imminent. Instead, Stalin
ordered a measure that, within the Soviet arsenal of punishments, was
fairly light: “administrative exile” to the city of Cherdin, where his wife was
allowed to accompany him. Later, the punishment would be softened even
further when, in 1935, the two were permitted to move to Voronezh, a
small provincial city in the south of Russia with a more temperate
climate.
According
to Sarnov, Stalin
wanted Mandelstam to write a poem dedicated to him: “Stalin knew
perfectly well that the opinion future generations would have of him
depended to a large degree on what the poets wrote about him.” And
especially Mandelstam, so perceptive that he had understood precisely
the type of individual—the “scrawny-necked chieftains”—who surrounded
the dictator, as well as the way he toyed with and dominated them. Such
subtle understanding of the leader’s life seems to have impressed
Stalin. This may explain the insistence with which, in a famous
conversation, he would ask Pasternak whether Mandelstam could be
considered a “true master.” His question was: “But is he or is he not a
master?”
Indeed,
Stalin proved to be a penetrating psychologist. For in the city of
Voronezh in January 1937, Mandelstam did write a sad “Ode to Stalin”
that includes this line: “I would like to call you not Stalin but Dzhugashvili.” That is to say,
not the official Party pseudonym but the more human name that the man
was born with, thereby approaching him from his softest, most
redeemable side. It did not save Mandelstam from being transported to
the gulag in which he died. A similar “commission” was given to Mikhail
Bulgakov, who would also spend almost a year at the end of his life,
already mortally ill, writing a play called Batum
about the heroic youth of the young Yugashvili
in pre-revolutionary Batumi.
Pasternak,
always more subtle, sent Stalin, during the period of mourning for his
wife Nadezhda Alliluyeva, a telegram,
subsequently published in the Literary Gazette, which some believe
saved him from the gulag: “I join in the sentiments of my comrades. I
spent yesterday evening lost in long, deep thoughts about Stalin, as an
artist, for the first time.” It was a veiled promise to someday use his
talent to leave a “human” or literary image of the dictator.
Many
years later, when I was studying in the largest technical university in
Siberia, in the deep hinterlands of the Soviet Union, I spent half an
hour in one of its lecture halls in conversation with the son of Lev
Kamenev, one of the “chieftains” who was executed in 1936. The son had
lived all those years under the false name of Glebov
and had not yet emerged from his relative anonymity. I realize now,
looking back at the memory, that he didn’t have the scrawny neck
Mandelstam alludes to, though he did have the hairless wattles of a gospodin professor. Short and
stout, he smoked incessantly in an auditorium where smoking was
strictly prohibited. He was a brilliant philosophy professor and I well
remember our discussion of Aristotle’s Poetics. At the end of the 1980s
he reclaimed his true surname and I have since seen him interviewed
about his father and himself on television, cigarette permanently in
hand.
he toys with the favors of such
homunculi.
Он играет
услугами полулюдей.
The
USSR of the 1930s saw the blossoming and expansion of a complicated
system of patronage between the Party high command and the intellectual
elite, described by Sheila Fitzpatrick in Everyday Stalinism (1999). It
was common for writers and poets to attend the “salons” of the new
governing class, and it was that sort of friendship that united Nikolai
Bukharin, “the Party favorite,” and the Mandelstams.
Bukharin is among those who, when the affair of the epigram explodes,
first tries to intervene and then recoils from the situation in terror.
To
write to Stalin, to turn to him directly and ask him to straighten out
a matter of political persecution or imprisonment, had become a habit
among Soviet writers who were in trouble with the state. In 1931, Yevgeny Zamyatin,
author of the celebrated dystopia We (1921)—precursor to Aldous
Huxley’s Brave New World and George Orwell’s 1984—had written to Stalin
asking for permission to emigrate, which was granted. Mikhail Bulgakov
would also write with the same request, but his petition was rejected.
Curiously,
in Mandelstam’s case, it is Stalin himself who decides to call
Pasternak, with the clear intention of interceding on the poet’s
behalf, and even throwing in Pasternak’s face the fact that he and his
colleagues have done nothing to save Mandelstam. What takes place then
is the famous conversation in which the dictator, above and beyond all
else, wants to know the opinion that Pasternak and his fellow writers
have of Mandelstam’s skill as a poet. The conversation takes place at 2:00 AM. Pasternak is in his dacha. The phone rings.
Stalin:
Mandelstam’s case is being analyzed. Everything will be worked out. Why
haven’t the writers’ organizations come to me? If I were a poet and my
friend had fallen into disgrace, I would do the impossible [I would
scale walls] to help him.
Pasternak:
Since 1927, the writers’ organizations have no longer dealt with such
matters. If I hadn’t taken steps, it’s unlikely you would ever have
learned of the situation.
Stalin:
But is he or is he not a master?
Pasternak:
That is not the issue!
Stalin:
What is the issue then?
Pasternak:
I would like to meet with you…and for us to talk.
Stalin:
About what?
Pasternak:
About life and death…
At
which point Stalin hangs up.
One
hisses, the other mewls, one groans, the other weeps;
Кто свистит,
кто мяучит, кто
хнычет,
In
Russian, literally, “one whistles, one meows, one snivels.” The Russia
of 1933 has yet to witness the Moscow show trials, which began in 1936
and continued through 1939, during which the majority of the
“scrawny-necked chieftains” would find themselves in the defendant’s
box. Nor was the nation yet acquainted with the spectacle of
self-incrimination by former Bolshevik leaders accused of every
imaginable crime. Mandelstam’s description foresees the trials with
prodigious exactitude: more than one of the defendants wept on hearing
his sentence and fell to his knees to beg forgiveness from Stalin and
the Party.
When
Mandelstam is taken prisoner on the night of May 13, 1934, the NKVD
does not yet have a definitive version of the poem. The presiding judge
asks the poet to write out an authorized version of the poem for him
and the poet obligingly does so. The first two lines read:
He
wrote out the poem with the same pen the judge used to write the
sentence that sealed his fate.
he
prowls thunderously among them,
Он один
лишь бабачит…
I
translated the Russian babachit,
a neologism, as “campea tonante” or “prowls
thunderously.” Though previously nonexistent, the verb presents no
difficulty to the Russian speaker because it is an onomatopoeia: ba-ba-chit,in
other words, is to say “blah, blah, blah” in thunderous tones, to talk
nonsense in the authoritative voice of the boss.
…showering
them with scorn.
…и тычет,
Here,
both the Spanish and the Russian reflect Stalin’s use of the familiar
second-person pronoun, the Spanish tú,
the Russian ty. A
primary meaning of tykat
(the verb meaning “to address someone as ty“)
is also to point with a finger, to force something onto someone, to
treat someone in an insolent
and inconsiderate manner, and the word’s meaning moves between those
usages. In Russia, it’s unusual for two strangers to use the familiar
voice with each other; proper etiquette demands the most rigorous use
of vy, the formal style
of address, equivalent to the Spanish usted.
The familiar voice is the prerogative of street sweepers and top
bosses. During a sidewalk altercation, using ty
is immediately perceived as a violent act of aggression. Mandelstam
uses it here as an example of the abuse to which Stalin subjects his
subordinates.
Forging
decree after decree, like horseshoes,
Как одкову,
кует за указом
указ:
The
word for decree here is ukase, widely used in the West, as well, to
refer to an order that takes effect immediately and is without appeal.
The image of decrees forged like horseshoes echoes a more quotidian
Russian phrase, “to do something as if making blinis
or blintzes,” in other words, rapidly and without thought, which amply
conveys the banalization
of the act of governing.
In
1929, Stalin believes that the moment has arrived to strip Russia of
the useless appendix of capitalism. Yevgeni
Preobrazhensky,
the celebrated economist, theorizes about how to use the wealth the
peasantry has undoubtedly accumulated during its years of greater
freedom as a platform to launch the nation’s industrialization. But
forced collectivization meets with generalized rejection, the peasantry
fiercely resists, and Stalin launches a terror campaign. At least six
million Ukrainian peasants die of hunger. The cities fill with
fugitives who speak of the horror in hushed voices. By 1934, it is
clear that the country is living under the tyranny of a police state
compared to which the rule of the tsars seems benign and magnanimous.
he
pitches one to the belly, another to the forehead,
a third to the eyebrow, a fourth
in the eye.
Кому в пах,
кому в лоб, кому
в бровь, кому в глаз.
However
shoddy a dime-store emperor he may be, his decrees have fatal
consequences: the banalization
of government has become a banalization
of death. The zoom-in by which the poet shows the parts of the body
struck by the horseshoe/ukase resembles the close-ups in Eisenstein’s
Battleship Potemkin, where an enormous pupil looms behind the lens of a
pair of pince-nez, a mouth opens in a scream, the
rictus of a face fills the whole screen.
Mandelstam,
a poet of deep lyrical inspiration, would never have written poetry
exalting the Revolution, unlike other poets of his time who
passionately saluted the advent of October. Alexander Blok published a
poem called “The Twelve,” which celebrates the revolutionary triumph in
images replete with evangelical symbolism. Vladimir Mayakovsky believed the
Revolution was the apotheosis of the futurist aesthetic that had given
rise to the “loudmouthed bossman”
persona he adopted in his elegy “At the Top of My Lungs.” It wouldn’t
be long before Mayakovsky
realized that in Stalin’s Russia there could be only one “thundering
voice.” By the time destiny places him on a collision course with
Stalin, Mandelstam has published a number of books, but not one of them
is in a political register. They are books of such poetic value that
all Russia—or at least that one percent that reads poetry—views him as
a Master, with a capital M.
Every
execution…
Что ни
казнь у него…
In the
mid-1970s, Lev Razgon,
a gulag survivor and author of the implacable memoir Nepridumannoye (“Not made up,”
translated in English as True Stories), is hospitalized in a Moscow
clinic for a heart problem. A neighboring bed is occupied by a former
Party official who is kind to the other patients and, in particular, to
the writer, whom he cares for solicitously. Gradually he and Razgon come to be friends and
the man ends up telling him about something he had never before
confessed to anyone: his work as a member of one of the thousands of
brigades of executioners that operated in the USSR during the 1930s. Razgon listens: the 100 grams of
vodka the executioners drank at the beginning of each night, the trucks
loaded with prisoners driven to outlying forests, the women sobbing at
the edge of the pit, the cheers for the Party some of the men give, the
shot to the back of the neck, the swift kick that sends the victim into
the pit at the precise moment the trigger is pulled because the
executioners’ wives are tired of laundering military jackets splashed
with blood…
…is a
carnival
—то малина
Literally:
“is for him a raspberry,” a word with deep connotations of the criminal
underworld. In Russian slang, malina
(raspberry) refers to a criminal organization and the hideout from
which crime lords carry out their schemes. Here, Mandelstam underscores
the singular symbiosis between criminals and Bolsheviks, the impulse
for vengeance and score-settling typical of the lumpen
world the Bolsheviks allied themselves with. Every memoirist of the
gulag mentions how the camps used common criminals against those
incarcerated on the basis of Article 58—the “politicals,”
accused of betraying the country. The common criminals did not
participate in the original sin of being “class enemies” and therefore
could be “reeducated”; they were assigned the easier service tasks as
cooks, kitchen supervisors, or bathhouse workers—in Siberia, where
heat, in and of itself, is a privilege.
that
fills his broad Ossetian
chest with delight.
И широкая грудь
осетина.
In the
original, the line begins: “And his broad chest…” Skinny, only 168
centimeters or five and a half feet tall, his face marked by smallpox,
one arm half-paralyzed by polio, Stalin was a disappointment to people
who had been expecting to meet with the colossus suggested by the
supposed doppelgängers in granite and stone erected across the USSR.
For Mandelstam, the broad chest that rejoices here is not a human chest
but one made of iron. Inside, as if in the interior of a Minoan bronze
bull, the millions of victims rage.
Was Iosif Dzhugashvili
a Georgian or was he from Ossetia, the small Caucasian republic next
door? Ossetians are
deemed less refined and more violent; therefore Stalin was officially
considered a Georgian. Curiously, the poem’s two final lines did not
satisfy Mandelstam at all. It is astonishing that a fact as remote from
politics as the verbal perfection of these final lines could occupy his
mind during the suicidal sessions when he recited the poem aloud, but
people remember him saying: “I should get rid of those lines, they’re
no good. They sound like Tsvetáeva
to me.” But there was no time for that, and the lines remained in the
minds of those who heard the poem. Many years later when Vitaly Shentalinsky
discovered the manuscript of the “Epigram Against Stalin” in the KGB
archives, he found no variation at all from the samizdat version that
had circulated across the USSR. The poem had etched itself faithfully
in the memories of those who heard it recited in the distant year of
1934.
—Translated
from the Spanish by Esther Allen
|