Vladimir
Nabokov: Lectures on Russian
Literature (1981) Dead
Souls
(1842) Socially
minded Russian critics saw in Dead Souls and in The Government Inspector a condemnation of the social poshlust emanating from
serf-owning bureaucratic provincial Russia and thus missed the true
point. Gogol's heroes merely happen to be Russian squires and
officials; their imagined surroundings and social conditions are
perfectly unimportant factors — just as Monsieur Homais
might be a business man in Chicago or Mrs. Bloom the wife of a
schoolmaster in Vyshni-Volochok. Moreover,
their surroundings and conditions, whatever they might have been in
"real life," underwent such a thorough permutation and reconstruction
in the laboratory of Gogol's peculiar genius that (as has been observed
already in connection with The Government Inspector)
it is as useless to look in Dead Souls for an
authentic Russian background as it would be to try and form a
conception of Denmark on the basis of that little affair in cloudy
Elsinore. And if you want "facts," then let us inquire what experience
had Gogol of provincial Russia. Eight hours in a Podolsk inn, a week in
Kursk, the rest he had seen from the window of his traveling carriage,
and to this he had added the memories of his essentially Ukrainian
youth spent in Mirgorod, Nezhin, Poltava — all of which towns lay far
outside Chichikov's itinerary. What seems true however is that Dead Souls provides an attentive reader with a collection
of bloated Dead Souls belonging to poshlyaki (males) and poshlyachki (females) described
with that Gogolian gusto and wealth of
weird detail which lift the whole thing to the level of a tremendous
epic poem; and "poem" is in fact the subtle subtitle appended by Gogol
to Dead Souls. There
is something sleek and plump about poshlust,
and this gloss, these smooth curves, attracted the artist in Gogol. The
immense sphenca\poshlyak (singular of the word) Pavel Chichikov eating the fig at the bottom of
the milk which he drinks to mellow his throat, or dancing in his
nightgown in the middle of the room while things on shelves rock in
response to his Lacedaemonian jig (ending
in his ecstatically hitting his chubby behind — his real face — with
the pink heel of his bare foot, thus propelling himself into the true
paradise of Dead Souls) these are visions which
transcend the lesser varieties of poshlust
discernible in humdrum provincial surroundings or in the petty
iniquities of petty officials. But a poshlyak
even of Chichikov's colossal dimensions inevitably has somewhere in him
a hole, a chink through which you see the worm, the little shriveled
fool that lies all huddled up in the depth of the poshlust-painted vacuum. There was something
faintly silly from the very start about that idea of buying up Dead Souls, — souls of serfs who had died since the last
census and for whom their owners continued to pay the poll-tax, thus
endowing them with a kind of abstract existence which however was quite
concretely felt by the squire's pocket and could be just as "concretely" exploited by Chichikov, the buyer of such phantasma. This faint but rather sickening
silliness was for a certain time concealed by the maze of complex
machinations. Morally,
Chichikov was hardly guilty of any special crime in attempting to buy
up dead men in a country where live men were lawfully purchased and
pawned. If I paint my face with homemade Prussian Blue instead of
applying the Prussian Blue which is sold by the state and cannot be
manufactured by private persons, my crime will be hardly worth a
passing smile and no writer will make of it a Prussian Tragedy. But if
I have surrounded the whole business with a good deal of mystery and
flaunted a cleverness that presupposed most intricate difficulties in
perpetrating a crime of that kind, and if owing to my letting a
garrulous neighbor peep at my pots of home-brewn
paint, I get arrested and am roughly handled by men with authentic blue
faces, then the laugh for what it is worth is on me. In spite of
Chichikov's fundamental irreality in a
fundamentally unreal world, the fool in him is apparent because from
the very start he commits blunder upon blunder. It was silly to try to
buy Dead Souls from an old woman who was afraid of ghosts; it was an
incredible lapse of acumen to suggest such a Queer Street deal to the braggard and bully Nozdryov.
I repeat however for the benefit of those who like books to provide
them with "real people" and "real crime" and a "message" (that horror
of horrors borrowed from the jargon of quack reformers) that Dead Souls will get them nowhere. Chichikov's guilt being
a purely conventional matter, his destiny can hardly provoke any
emotional reaction on our part. This is an additional reason why the
view taken by Russian readers and critics, who saw in Dead
Souls a matter-of-fact description of existing conditions, seems so
utterly and ludicrously wrong. But when the legendary poshlyak Chichikov is considered
as he ought to be, i.e., as a creature of Gogol's special brand moving
in a special kind of Gogolian coil, the
abstract notion of swindling in this serf-pawning business takes on
strange flesh and begins to mean much more than it did when we
considered it in the light of social conditions peculiar to Russia a
hundred years ago. The Dead Souls he is buying are not merely names on
a slip of paper. They are the Dead Souls that fill the air of Gogol's
world with their leathery flutter, the clumsy animula
of Manilov or of Korobochka,
of the housewives of the town of N., of countless other little people
bobbing throughout the book. Chichikov himself is merely the ill-paid
representative of the Devil, a traveling salesman from Hades, "our Mr.
Chichikov" as the Satan & Co. firm may be imagined calling their
easy-going, healthy-looking but inwardly shivering and rotting agent.
The poshlust which
Chichikov personifies is one of the main attributes of the Devil, in
whose existence, let it be added, Gogol believed far more seriously
than he did in that of Cod. The chink in Chichikov's armor, that rusty
chink emitting a faint but dreadful smell (a punctured can of conserved
lobster tampered with and forgotten by some meddling fool in the
pantry) is the organic aperture in the devil's armor. It is the
essential stupidity of universal poshlust.
Chichikov is doomed from the start and he rolls to that doom with a
slight wobble in his gait which only the posblyaki and poshlyachki
of the town of N. are capable of finding genteel and pleasant. At
important moments when he launches upon one of those sententious
speeches (with a slight break in his juicy voice — the tremolo of "dear
brethren"), that are meant to drown his real intentions in a treacle of
pathos, he applies to himself the words "despicable worm" and,
curiously enough, a real worm is gnawing at his vitals and becomes
suddenly visible if we squint a little when peering at his rotundity. I
am reminded of a certain poster in old Europe that advertised
automobile tires and featured something like a human being entirely
made of concentric rings of rubber; and likewise, rotund Chichikov may
be said to be formed of the tight folds of a huge flesh-colored worm. If
the special gruesome character attending the main theme of the book has
been conveyed and if the different aspects of poshlust which I have noted at random have become
connected in such a way as to form an artistic phenomenon (its Gogolian leitmotiv being the "roundness" of poshlust), then Dead
Souls will cease to mimic a humorous tale or a social indictment
and henceforth may be adequately discussed. So let us look at the
pattern a little more closely. The
gates of the hostelry in the governmental town of N. [so the book
begins] admitted a smallish fairly elegant britzka on springs, of the
sort used by bachelors such as retired colonels, staff-captains,
country squires who own about a hundred souls of peasants — in short by
all those who are dubbed 'gentlemen of medium quality.' Sitting in the
britzka was a gentleman whose countenance could not be termed handsome,
yet neither was he ill-favored: he was not too stout, nor was he too
thin; you could not call him old, just as you could not say that he was
still youthful. His arrival produced no stir whatever in the town and
was not accompanied by anything unusual; alone two Russian muzhiks who were standing at the
door of a dram-shop opposite the inn made certain remarks which however
referred more to the carriage than to the person seated therein, 'look
at that wheel there,' said one. 'Now what do you think — would that
wheel hold out as far as Moscow if need be, or would it not?' 'It
would,' answered the other. 'And what about Kazan — I think it would
not last that far?' 'It would not,' — answered the other. Upon this the
conversation came to a close. And moreover, as the carriage drove up to
the inn, a young man chanced to pass wearing white twill trousers that
were very tight and short and a swallow-tail coat with claims to
fashion from under which a shirtfront was visible fastened with a Tula
bronze pin in the shape of a pistol. The young man turned his head,
looked back at the carriage, caught hold of his cap, which the wind was
about to blow off, and then went his way. (3) The
conversation of the two "Russian muzhiks"
(a typical Gogolian pleonasm) is purely
speculative — a point which the abominable Fisher Unwin
and Thomas Y. Crowell translations of course miss. It is a kind of
to-be-or-not -to-be meditation in a primitive form. The speakers do not
know whether the britzka is going to Moscow or not, just as Hamlet did
not trouble to look whether, perhaps, he had not mislaid his bodkin.
The muzhiks are not interested in the
question of the precise itinerary that the britzka will follow; what
fascinates them is solely the ideal problem of fixing the imaginary
instability of a wheel in terms of imaginary distances; and this
problem is raised to the level of sublime abstraction by their not
knowing the exact distance from N. (an imaginary point) to Moscow,
Kazan or Timbuctoo — and caring less. They
impersonate the remarkable creative faculty of Russians, so beautifully
disclosed by Gogol's own inspiration, of working in a void. Fancy is
fertile only when it is futile. The speculation of the two muzhiks is based on nothing tangible and leads
to no material results; but philosophy and poetry are born that way;
meddlesome critics looking for a moral might conjecture that the
rotundity of Chichikov is bound to come to grief, being symbolized by
the rotundity of that doubtful wheel. Andrey
Bely, who was a meddler of genius, saw in fact the whole first volume
of Dead Souls as a closed circle whirling on its axle
and blurring the spokes, with the theme of the wheel cropping up at
each new revolution on round Chichikov's part. Another special touch is
exemplified by the chance passer-by — that young man portrayed with a
sudden and wholly irrelevant wealth of detail: he comes there as if he
was going to stay in the book (as so many of Gogol's homunculi seem
intent to do — and do not). With any other writer of his day the next
paragraph would have been bound to begin: "Ivan, for that was the young
man's name" ... But no: a gust of wind interrupts his stare and he
passes, never to be mentioned again. The faceless saloon-walker in the
next passage (whose movements are so quick as he welcomes the newcomers
that you cannot discern his features) is again seen a minute later
coming down from Chichikov's room and spelling out the name on a slip
of paper as he walks down the steps. "Pa-vel
l-va-no-vich Chi-chi-kov"; and these syllables have a taxonomic value for the identification of that
particular staircase. In such works by Gogol as The Government Inspector I find pleasure in rounding up those peripheral characters that enliven the texture of its background. Such characters in Dead Souls as the inn-servant or Chichikov's valet (who had a special smell of his own which he imparted at once to his variable lodgings) do not quite belong to that class of Little People. With Chichikov himself and the country squires he meets, they share the front stage of the book although they speak little and have no visible influence upon the course of Chichikov's adventures. Technically speaking, the creation of peripheral personages in the play was mainly dependent upon this or that character alluding to people who never emerged from the wings. In a novel the lack of action or speech on the part of secondary characters would not have been sufficient to endow them with that kind of backstage existence, there being no footlights to stress their actual absence from the front place.
Gogol however had another trick up his sleeve. The peripheral characters of his novel are engendered by the subordinate clauses of its various metaphors, comparisons and lyrical outbursts. We are faced by the remarkable phenomenon of mere forms of speech directly giving rise to live creatures. This is perhaps the most typical example of how this happens.
Even
the weather had obligingly accommodated itself to the setting: the day
was neither bright nor gloomy but of a kind of bluey-grey
tint such as is found only upon the worn-out uniforms of garrison
soldiers, for the rest a peaceful class of warriors except for their
being somewhat inebriate on Sundays. It is
not easy to render the curves of this life-generating syntax in plain
English so as to bridge the logical, or rather biological, hiatus
between a dim landscape under a dull sky and a groggy old soldier
accosting the reader with a rich hiccup on the festive outskirts of the
very same sentence. Gogol's trick consists in using as a link the word "vprochem" ("for the rest,"
"otherwise," "d'ailleurs")
which is a connection only in the grammatical sense but mimics a
logical link, the word "soldiers" alone affording a faint pretext for
the juxtaposition of "peaceful"; and as soon as this false bridge of "vprocbem" has accomplished its
magical work these mild warriors cross over, staggering and singing
themselves into that peripheral existence with which we are already
familiar. When
Chichikov comes to a party at the Governor's house, the chance mention
of black-coated gentlemen crowding around the powdered ladies in a
brilliant light leads to a fairly innocent looking comparison with
buzzing flies — and the very next instant another life breaks through: The
black tailcoats flickered and fluttered, separately and in clusters,
this way and that, just as flies flutter over dazzling white chunks of
sugar on a hot July day when the old housekeeper [here we are] hacks
and divides it into sparkling lumps in front of the open window: all
the children [second generation now!] look on as they gather about her,
watching with curiosity the movements of her rough hands while the airy
squadrons of flies that the light air [one of those repetitions so
innate in Gogol's style that years of work over every passage could not
eradicate them] has raised, fly boldly in, complete mistresses of the
premises [or literally: 'full mistresses,' polnya
khozyaiki, which Isabel F. Hapgood
in the Crowell edition mistranslates as 'fat housewives'] and, taking
advantage of the old woman's purblindness
and of the sun troubling her eyes, spread all over the dainty morsels,
here separately, there in dense clusters. It
will be noticed that whereas the dull weather plus drunken trooper
image comes to an end somewhere in the dusty suburban distance (where Ukhovyortov, the Ear-Twister, reigns) here, in
the simile of the flies, which is a parody of the Homeric rambling
comparison, a complete circle is described, and after his complicated
and dangerous somersault, with no net spread under him, as other
acrobatic authors have, Gogol manages to twist back to the initial
"separately and in clusters." Several years ago during a Rugby game in
England I saw the wonderful Obolensky kick
the ball away on the run and then changing his mind, plunge forward and
catch it back with his hands... something of this kind of feat is
performed by Nikolay Vasyilievich.
Needless to say that all these things (in fact whole paragraphs and
pages) were left out by Mr. T. Fisher Unwin
who to the "considerable joy" of Mr. Stephen Graham (see preface,
edition of 1915, London) consented to re-publish Dead Souls.
Incidentally, Graham thought that "Dead Souls is Russia
herself" and that Gogol "became a rich man and could winter at Rome and
Baden-Baden." The
lusty barking of dogs which met Chichikovas
he drove up to Madame Korobochka's house
proves equally fertile: Meanwhile
the dogs were lustily barking in all possible tones : one of them, with
his head thrown back, indulged in such conscientious ululations as if
he were receiving some prodigious pay for his labors; another hammered
it out cursorily like your village sexton; in between rang out, similar
to the bell of a mailcoach, the persistent
treble of what was probably a young whelp; and all this was capped by a
basso voice belonging presumably to some old fellow endowed with a
tough canine disposition, for his voice was as hoarse as that of a
basso profundo in a church choir, when the
concerto is in full swing with the tenors straining on tiptoe in their
eagerness to produce a high note and all the rest, too, throwing their
heads back and striving upwards — while he alone with his bristly chin
thrust into his neckerchief, turns his knees out, sinks down almost to
the ground and issues thence that note of his which makes the
window-panes quake and rattle. Thus
the bark of a dog breeds a church chorister. In yet another passage
(where Pavel arrives at Sobakevich's house) a musician is born in a more
complicated way remindful of the "dull sky drunken trooper" simile. As
he drove up to the porch he noticed two faces which almost
simultaneously appeared at the window : one belonged to a woman in a ribboned cap and it was as narrow and long as a
cucumber; the other was a man's face and round and broad it was, like
those Moldavian pumpkins, called gorlyanki
from which in our good country balalaikas are made, two-stringed light
balalaikas, the adornment and delight of a nimble young rustic just out
of his teens, the cock of his walk and a great one at whistling through
his teeth and winking his eye at the white-bosomed and white-necked
country-lasses who cluster around in order to listen to the delicate
twanging of his strings. (This young yokel was transformed by Isabel Hapgood in her translation into "the susceptible
youth of twenty who walks blinking along in his dandified way.") The
complicated maneuver executed by the sentence in order to have a
village musician emerge from burly Sobakevich's
head consists of three stages: the comparison of that head to a special
kind of pumpkin, the transformation of that pumpkin into a special kind
of balalaika, and finally the placing of that balalaika in the hands of
a young villager who forthwith starts softly playing as he sits on a
log with crossed legs (in brand new high boots) surrounded by sunset
midges and country girls. Especially remarkable is the fact that this
lyrical digression is prompted by the appearance of what may seem to
the casual reader to be the most matter-of-fact and stolid character of
the book. Sometimes
the comparison-generated character is in such a hurry to join in the
life of the book that the metaphor ends in delightful bathos: A
drowning man, it is said, will catch at the smallest chip of wood
because at the moment he has not the presence of mind to reflect that
hardly even a fly could hope to ride astride that chip, whereas he
weighs almost a hundred and fifty pounds if not a good two hundred. Who
is that unfortunate bather, steadily and uncannily growing, adding
weight, fattening himself on the marrow of a metaphor? We never shall
know — but he almost managed to gain a footing. The
simplest method such peripheral characters employ to assert their
existence is to take advantage of the author's way of stressing this or
that circumstance or condition by illustrating it with some striking
detail. The picture starts living a life of its own — rather like that
leering organ-grinder with whom the artist in H. G. Wells' story The
Portrait struggled, by means of jabs and splashes of green paint when
the portrait he was making became alive and disorderly. Observe for
instance the ending of chapter 7, where the intention is to convey the
impressions of night falling upon a peaceful provincial town. Chichikov
after successfully clinching his ghostly deal with the landowners has
been entertained by the worthies of the town and goes to bed very
drunk; his coachman and his valet quietly depart on a private spree of
their own, then stumble back to the inn, most courteously propping up
each other, and soon go to sleep too. ...
emitting snores of incredible density of sound, echoed from the
neighboring room by their master's thin nasal wheeze. Soon after this
everything quieted down and deep slumber enveloped the hostelry; one
light alone remained burning and that was in the small window of a
certain lieutenant who had arrived from Ryazan and who was apparently a
keen amateur of boots inasmuch as he had already acquired four pairs
and was persistently trying on a fifth one. Every now and again he
would go up to his bed as though he intended to take them off and lie
down; but he simply could not; in truth those boots were well made; and
for a long while still he kept revolving his foot and inspecting the
dashing cut of an admirably finished heel. Thus
the chapter ends — and that lieutenant is still trying on his immortal
jackboot, and the leather glistens, and the candle burns straight and
bright in the only lighted window of a dead town in the depth of a
star-dusted night. I know of no more lyrical description of nocturnal
quiet than this Rhapsody of the Boots. The
same kind of spontaneous generation occurs in chapter 9, when the
author wishes to convey with special strength the bracing turmoil which
the rumors surrounding the acquisition of Dead Souls
provoked throughout the province. Country squires who for years had
been lying curled up in their holes like so many door mice all of a
sudden blinked and crawled out: There
appeared a certain Sysoy Pafnutievich, and a certain Macdonald Carlovich [a singular name to say the least but
necessary here to underline utter remoteness from life and the
consequent irreality of that person, a
dream in a dream, so to speak], about whom nobody had heard before; and
a long lean impossibly tall fellow [literally: 'a certain long long one, of such tall stature as had never been
even seen'] with a bullet wound in his hand ... In
the same chapter, after explaining at length that he will name no names
because "whatever name be invented there is quite sure to crop up in
some corner of our empire — which is big enough for all purposes — some
person who bears it, and who is sure to be mortally offended and to
declare that the author sneaked in with the express intention of nosing
out every detail," Gogol cannot stop the two voluble ladies whom he
sets chattering about the Chichikov mystery from divulging their names
as if his characters actually escaped his control and blurted out what
he wished to conceal. Incidentally,
one of those passages which fairly burst with little people tumbling
out and scattering all over the page (or straddling Gogol's pen like a
witch riding a broomstick) reminds one in a curious anachronistic
fashion of a certain intonation and trick of style used by Joyce in
Ulysses (but then Sterne too used the abrupt question and
circumstantial answer method). Our
hero however was utterly unconscious of this [i.e., that he was boring
with his sententious patter a certain young lady in a ballroom] as he
went on telling her all kinds of pleasant things which he had happened
to utter on similar occasions in various places. [Where?] In the
Government of Simbirsk, at the house of Sofron Ivanovich Bespechnoy, where the latter's daughter, Adelaida Sofronovna,
was also present with her three sisters-in-law, Maria Gavrilovna, Alexandra Gavrilovna
and Adelheida Gavrilovna;
at the house of Frol Vasilievich
Pobedonosnoy, in the Government of
Penza; and at that of the latter's brother, where the following were
present: his wife's sister Katerina Mikhailovna and her cousins, Roza Feodorovna and
Emilia Feodorovna; in the Government of Viatka, at the house of Pyotr
Varsonofievich, where his
daughter-in-law's sister Pelageya Egorovna was present, together with a niece,
Sophia Rostislavna and two step-sisters:
Sophia Alexandrovna and Maklatura Alexandrovna.
Through
some of these names runs that curious foreign strain (quasi-German in
this case) which Gogol generally employs to convey a sense of
remoteness and optical distortion due to the haze; queer hybrid names
fit for deformed or not yet quite formed
people; and while squire Bespechnoy and
squire Pobedonosnoy are, so to speak, only
slightly drunken names (meaning as they do "Unconcerned" and
"Victorious") the last one of the list is an apotheosis of nightmare
nonsense faintly echoed by the Russian Scotsman whom we have already
admired. It is inconceivable what type of mind one must have to see in
Gogol a forerunner of the "naturalistic school" and a "realistic
painter of life in Russia." Not
only people, but things too indulge in these nomenclatorial orgies.
Notice the pet names that the officials of the town of N. give to their
playing cards. Chervi
means "hearts"; but it also sounds very much like "worms," and with the
linguistic inclination of Russians to pull out a word to its utmost
length for the sake of emotional emphasis, it becomes chervotochina, which means worm-eaten core. Piki — "spades" — French piques
— turn into pikentia, that
is, assume a jocular dog-Latin ending; or they produce such variations
as pikendras (false Greek
ending) or pichura (a
faint ornithological shade), sometimes magnified into pichurishchuk (the bird turning
as it were into an antediluvian lizard, thus reversing the order of
natural evolution). The utter vulgarity and automatism of these
grotesque nicknames, most of which Gogol invented himself, attracted
him as a remarkable means to disclose the mentality of those who used
them. The
difference between human vision and the image perceived by the faceted
eye of an insect may be compared with the difference between a
half-tone block made with the very finest screen and the corresponding
picture as represented by the very coarse screening used in common
newspaper pictorial reproduction. The same comparison holds good
between the way Gogol saw things and the way average readers and
average writers see things. Before his and Pushkin's advent, Russian
literature was purblind. What form it perceived was an outline directed
by reason: it did not see color for itself but merely used the
hackneyed combinations of blind noun and dog-like adjective that Europe
had inherited from the ancients. The sky was blue, the dawn red, the
foliage green, the eyes of beauty black, the clouds grey, and so on. It
was Gogol (and after him Lermontov and Tolstoy) who first saw yellow
and violet at all. That the sky could be pale green at sunrise, or the
snow a rich blue on a cloudless day, would have sounded like heretical
nonsense to your so-called "classical" writer, accustomed as he was to
the rigid conventional color-schemes of the Eighteenth Century French
school of literature. Thus the development of the art of description
throughout the centuries may be profitably treated in terms of vision,
the faceted eye becoming a unified and prodigiously complex organ and
the dead dim "accepted colors" (in the sense of "idees reçues") yielding gradually their subtle shades and allowing new
wonders of application. I doubt whether any writer, and certainly not
in Russia, had ever noticed before, to give the most striking instance,
the moving pattern of light and shade on the ground under trees or the
tricks of color played by sunlight with leaves. The following
description of Plyushkin's garden in Dead Souls shocked Russian readers in much the same way
as Manet did the bewhiskered philistines
of his day. An
extensive old garden which stretched behind the house and beyond the
estate to lose itself in the fields, alone seemed, rank and rugged as
it was, to lend a certain freshness to these extensive grounds and
alone was completely picturesque in its vivid wildness. The united tops
of trees that had grown wide in liberty spread above the skyline in
masses of green clouds and irregular domes of tremulous leafage. The
colossal white trunk of a birch tree deprived of its top, which had
been broken off by some gale or thunderbolt, rose out of these dense
green masses and disclosed its rotund smoothness in midair, like a well proportioned column of sparkling marble;
the oblique, sharply pointed fracture in which, instead of a capital,
it terminated above, showed black against its snowy whiteness like some
kind of headpiece or a dark bird. Strands of hop, after strangling the
bushes of elder, mountain ash and hazel below, had meandered all over
the ridge of the fence whence they ran up at last to twist around that
truncate birch tree halfway up its length. Having reached its middle,
they hung down from there and were already beginning to catch at the
tops of other trees, or had suspended in the air their intertwined
loops and thin clinging hooks which were gently oscillated by the air.
Here and there the green thicket broke asunder in a blaze of sunshine
and showed a deep unlighted recess in between, similar to dark gaping
jaws; this vista was all shrouded in shadow and all one could discern
in its black depth was: the course of a narrow footpath, a crumbling
balustrade, a toppling summer-house, the hollow trunk of a decrepit
willow, a thick growth of hoary sedge bristling out from behind it, an intercrossment and tangle of twigs and leaves
that had lost their sap in this impenetrable wildwood, and lastly, a
young branch of maple which had projected sideways the green paws of
its leaves, under one of which a gleam of sunlight had somehow managed
to creep in after all, unexpectedly making of that leaf a translucid and resplendent marvel burning in the
dense darkness. On
the very edge of the garden several great aspens stood apart, lording
it over the rest, with the huge nests of crows propped up by their
tremulous summits. On some of these trees dislocated boughs that were
not quite detached from the trunks hung down together with their
shriveled foliage. In a word all was beautiful as neither nature nor
art can contrive, beautiful as it only is when these two come together,
with nature giving the final touch of her chisel to the work of man
(that more often than not he has piled up anyhow), alleviating its
bulky agglomeration and suppressing both its crudely obvious regularity
and the miserable gaps through which its stark background clearly
showed and casting a wonderful warmth over all that had been evolved in
the bleakness of measured neatness and propriety. I do
not wish to contend that my translation is especially good or that its
clumsiness corresponds to Gogol's disheveled grammar, but at least it
is exact in regard to sense. It is entertaining to glance at the mess
which my predecessors have made of this wonderful passage. Isabel Hapgood (1885) for instance, who at least
attempted to translate it in toto, heaps
blunder upon blunder, turning the Russian "birch" into the non-endemic
"beech," the "aspen" into an "ashtree," the
"elder" into "lilac," the "dark bird" into a "blackbird," the "gaping" (ziyavsbaya) into "shining"
(which would have been siyavshaya),
etc. etc. The
various attributes of the characters help to expand them in a kind of
spherical way to the remotest regions of the book. Chichikov's aura is
continued and symbolized by his snuffbox and his traveling case; by
that "silver and enamel Snuffbox”
which he offered generously to everybody and on the bottom of which
people could notice a couple of violets delicately placed there for the
sake of their additional perfume (just as he would rub on Sunday
mornings his sub-human, obscene body, as white and as plump as that of
some fat wood boring larva, with eau de cologne — the last sickly sweet
whiff of the smuggling business of his hidden past); for Chichikov is a
fake and a phantom clothed in a pseudo-Pickwickian
rotundity of flesh, and trying to smother the miserable reek of inferno
(something far worse than the "natural smell" of his moody valet)
permeating him, by means of maudlin perfumes pleasing to the grotesque
noses of the inhabitants of that nightmare town. And the traveling
chest: The
author feels sure that among his readers there are some curious enough
to be desirous of knowing the plan and inner arrangement of that chest.
Being anxious to please he sees no reason to deny them their
satisfaction. Here it is, this inner arrangement. And
without having warned the reader that what follows is not a box at all
but a circle in hell and the exact counterpart of Chichikov's horribly
rotund soul (and that what he, the author, is about to undertake is the
disclosure of Chichikov's innards under a bright lamp in a vivisector's laboratory), he continues thus: In
the center was a soap-container [Chichikov being a soap bubble blown by
the devil]; beyond the soap-container were six or seven narrow little
interspaces for razors [Chichikov's chubby cheeks were always
silky-smooth: a fake cherub], then two square niches for sand-box and
inkstand, with little troughs for pens, sealing wax and all things that
were longish in shape [the scribe's instruments for collecting Dead Souls]; then all sorts of compartments with and
without lids, for shortish things; these
were full of visiting cards, funeral notices, theatre tickets and such
like slips which were stored up as souvenirs [Chichikov's social
flutters]. All this upper tray with its various compartments could be
taken out, and beneath it was a space occupied by piles of paper in
sheets [paper being the devil's main medium of intercourse]; then
followed a small secret drawer for money. This could be slipped out
inconspicuously from the side of the chest [Chichikov's heart]. It
would always be drawn out and pushed back so quickly by its owner
[systole and diastole] that it is impossible to say exactly how much
money it contained [even the author does not know]. Andrey
Bely, following up one of those strange subconscious clues which are
discoverable only in the works of authentic genius, noted that this box
was the wife of Chichikov (who otherwise was as impotent as all Gogol's
subhuman heroes) in the same way as the cloak was Akaky's
mistress in The Overcoat or the belfry Shponka's
mother-in-law in Ivan Shponka and his
Aunt. It may be further observed that the name of the only female
landowner in the book, "Squiress" Korobochka means "little box" — in fact,
Chichikov's "little box" (reminding one of Harpagon's
ejaculation: "Ma cassette!" in Moliere's L'Avare);
and Korobochka's arrival in the town at
the crucial moment is described in buxological
terms, subtly in keeping with those used for the above quoted anatomic
preparation of Chichikov's soul. Incidentally the reader ought to be
warned that for the true appreciation of these passages he must quite
forget any kind of Freudian nonsense that may have been falsely
suggested to him by these chance references to connubial relations. Andrey Bely has a grand time making fun of
solemn psychoanalysts. We
shall first note that in the beginning of the following remarkable
passage (perhaps the greatest one in the whole book) a reference to the
night breeds a peripheral character in the same way as it did the
Amateur of Boots. But
in the meantime, while he [Chichikov] sat in his uncomfortable
armchair, a prey to troublesome thoughts and insomnia, vigorously
cursing Nozdryov [who had been the first
to disturb the inhabitants' peace of mind by bragging about Chichikov's
strange commerce] and all Nozdryov's
relatives [the 'family tree' which grows out spontaneously from our
national kind of oath], in the faint glow of a tallow candle which
threatened to go out at any moment under the black cap that had formed
long ago all over its wick, and while the dark night blindly stared
into his windows ready to shade into blue as dawn approached, and
distant cocks whistled to one another in the distance [note the
repetition of 'distant' and the monstrous 'whistled': Chichikov,
emitting a thin nasal whistling snore, is dozing off, and the world
becomes blurred and strange, the snore mingling with the doubly-distant
crowing of cocks, while the sentence itself writhes as it gives birth
to a quasi-human being], and somewhere in the sleeping town there
stumbled on perchance a freize overcoat —
some poor devil wearing that overcoat [here we are], of unknown
standing or rank, and who knew only one thing [in the text the verb
stands in the feminine gender in accordance with the feminine gender of
'freize overcoat' which, as it were, has
usurped the place of man] — that trail [to the pub] which, alas, the
devil-may-care Russian nation has burnt so thoroughly, — in the
meantime [the "meantime" of the beginning of this sentence] at the
other end of town. ... Let
us pause here for a moment to admire the lone passer-by with his blue
unshaven chin and red nose, so different in his sorry condition
(corresponding to Chichikov's troubled mind) from the passionate
dreamer who had delighted in a boot when Chichikov's sleep was so
lusty. Gogol continues as follows: . .
.at the other end of the town there was happening something that was to
make our hero's plight even worse. To wit: through remote streets and
by-alleys of the town rumbled a most queer vehicle which it is doubtful
anybody could have named more exactly. It looked neither like a tarantas [simplest kind of
traveling carriage], nor like a calash,
nor like a britzka, being in sooth more like a
fat-cheeked very round watermelon set upon wheels [now comes a certain
subtle correspondence to the description of round Chichikov's box]. The
cheeks of this melon, that is, the carriage doors, that bore remnants
of their former yellow varnish, closed very poorly owing to the bad
state of the handles and locks which had been perfunctorily fixed up by
means of string. The melon was filled with chintz cushions, small ones,
long ones, and ordinary ones, and stuffed with bags containing loaves
of bread and such eatables as kalacbi
[purse-shaped rolls], kokoorki
[buns with egg or cheese stuffing], storodoom
[skoro-dumplings] and krendels [a sort of magnified kalach in the form of a capital B, richly flavored
and decorated]. A chicken-pie and a rassolnik
[a sophisticated giblet-pie] were visible even on the top of the
carriage. The rear board was occupied by an individual that might have
been originally a footman, dressed in a short coat of speckled homespun
stuff, with a slightly hoary stubble on his chin, the kind of
individual known by the appellation of 'boy' (though he might be over
fifty). The rattle and screech of the iron clamps and rusty screws
awakened a police sentry at the other end of the town [another
character is born here in the best Gogolian
manner], who, raising his halberd, shocked himself out of his slumber
with a mighty roar of 'Who goes there?', but upon becoming aware that
nobody was passing and that only a faint rumble was coming from afar
[the dream melon had passed into the dream town], he captured a beast
of sorts right upon his collar and walking up to a lantern slew it on
his thumbnail [i.e., by squashing it with the nail of the curved index
of the same hand, the adopted system of Russians for dealing with hefty
national fleas], after which he put his halberd aside and went to sleep
again according to the rules of his particular knighthood [here Gogol
catches up with the coach which he had let go by while busy with the
sentry]. The horses every now and then fell on their fore knees not
only because they were not shod but also because they were little used
to comfortable town pavements. The rickety coach after turning this way
and that down several streets, turned at last into a dark lane leading
past the little parish church called Nikola-na-Nedotychkakh and stopped at the gate of the protopopsha's [priest's wife or
widow] house. A kerchiefed and warmly
clothed servant girl climbed out of the britzka [typical of Gogol: now
that the nondescript vehicle has arrived at its destination, in a
comparatively tangible world, it has become one of the definite species
of carriages which he had been careful to say it was not] and using
both her fists banged upon the gate with a vigor a man might have
envied; the 'boy' in the speckled coat was dragged down somewhat later
for he was sleeping the sleep of the dead. There was a barking of dogs,
and at last the gates, gaping wide, swallowed, although not without
difficulty, that clumsy traveling contrivance. The coach rolled into a
narrow yard which was crammed with logs of wood, chicken coops and all
sorts of cages; out of the carriage a lady emerged; this lady was a
collegiate secretary's widow and a landowner herself: Madame Korobochka. Madame
Korobochka is as much like Cinderella
as Pavel Chichikov is like Pickwick. The
melon she emerges from can hardly be said to be related to the fairy
pumpkin. It becomes a britzka just before her emergence, probably for
the same reason that the crowing of the cock became a whistling snore.
One may assume that her arrival is seen through Chichikov's dream (as
he dozes off in his uncomfortable armchair). She does come, in reality,
but the appearance of her coach is slightly distorted by his dream (all
his dreams being governed by the memory of the secret drawers of his
box) and if this vehicle turns out to be a britzka it is merely because
Chichikov had arrived in one too. Apart from these transformations the
coach is round, because plump Chichikov is himself a sphere and all his
dreams revolve round a constant center; and at the same time her coach
is also his roundish traveling case. The plan and inner arrangement of
the coach is revealed with the same devilish graduation as those of the
box had been. The elongated cushions are the "long things" of the box;
the fancy pastries correspond to the frivolous mementoes Pavel preserved; the papers for jotting down the
dead serfs acquired are weirdly symbolized by the drowsy serf in the
speckled jacket; and the secret compartment, Chichikov's heart, yields Korobochka herself. I
have already alluded, in discussing comparison-born characters, to the
lyrical gust which follows immediately upon the appearance of stolid Sobakevich's huge face, from which face, as from
some great ugly cocoon, emerges a bright delicate moth. The fact is
that, curiously enough, Sobakevich, in
spite of his solemnity and bulk, is the most poetical character in the
book, and this may require a certain amount of explanation. First of
all here are the emblems and attributes of his being (he is visualized
in terms of furniture). As he took a seat, Chichikov glanced around at the walls and at the pictures that hung upon them. All the figures in these pictures were those of brawny fellows — full length lithographic portraits of Greek generals: Mavrocordato resplendent in his red-trousered uniform, with spectacles on his nose, Miaoulis, Kanaris. All these heroes had such stout thighs and such prodigious mustachios that it fairly gave one the creeps. In the midst of these robust Greeks a place had been given, for no earthly reason or purpose, to the portrait of a thin wispy little Bagration [famous Russian general] who stood there above his little banners and cannons in a miserably narrow frame. Thereupon a Greek personage followed again, namely the heroine Bobelina, whose mere leg seemed bigger than the whole body of any of the fops that swarm in our modern drawing rooms. The owner being himself a hardy and hefty man apparently wished his room to be adorned with hardy and hefty people too.
But
was this the only reason? Is there not something singular in this
leaning toward romantic Greece on Sobakevich's
part? Was there not a "thin wispy little" poet concealed in that burly
breast? For nothing in those days provoked a greater emotion in
poetically inclined Russians than Byron's quest. Chichikov
glanced again around the room: everything in it was both solid and
unwieldy to the utmost degree and bore a kind of resemblance to the
owner of the house himself. In one corner a writing desk of walnut wood
bulged out on its four most ridiculous legs — a regular bear. Table,
chair, armchair — everything was of the most heavy and uncomfortable
sort; in a word, every article, every chair seemed to be saying: 'and I
also am Sobakevich!' or 'and I also am
very much like Sobakevich!' The
food he eats is fare fit for some uncouth giant. If there is pork he
must have the whole pig served at table, if it is mutton then the whole
sheep must be brought in; if it is goose, then the whole bird must be
there. His dealings with food are marked by a kind of primeval poetry
and if there can be said to exist a gastronomical rhythm, his prandial
meter is the Homeric one. The half of the saddle of mutton that he
dispatches in a few crunching and susurrous
instants, the dishes that he engulfs next — pastries whose size exceeds
that of one's plate and a turkey as big as a calf, stuffed with eggs,
rice, liver and other rich ingredients — all these are the emblems, the
outer crust and natural ornaments of the man and proclaim his existence
with that kind of hoarse eloquence that Flaubert used to put into his
pet epithet "Henorme." Sobakevich
works in the food line with great slabs and mighty hacks, and the fancy
jams served by his wife after supper are ignored by him as Rodin would
not condescend to notice the rococo baubles in a fashionable boudoir. No
soul whatever seemed to be present in that body, or if he did have a
soul it was not where it ought to be, but, as in the case of Kashchey the Deathless [a ghoulish character in
Russian folklore] it dwelled somewhere beyond the mountains and was
hidden under such a thick crust, that anything that might have stirred
in its depths could produce no tremor whatever on the surface. The "Dead Souls" are revived twice: first through the medium
of Sobakevich (who endows them with his
own bulky attributes), then by Chichikov (with the author's lyrical
assistance). Here is the first method — Sobakevich
is boosting his wares: 'You
just consider: what about the carriage-maker Mikheyev,
for instance? Consider, every single carriage he used to make was
complete with springs! And mind you, not the Moscow kind of work that
gets undone in an hour, but solid, I tell you, and then he would
upholster it, and varnish it too!' Chichikov opened his mouth to
observe that however good Mikheyev might
have been he had long ceased to exist; but Sobakevich
was warming up to his subject, as they say; hence this rush and command
of words. 'Or
take Stepan Probka,
the carpenter. I can wager my head that you will not find his like
anywhere. Goodness, what strength that man had! Had he served in the
Guards he would have got every blessed thing he wanted: the fellow was
over seven feet high!' Again
Chichikov was about to remark that Probka
too was no more; but Sobakevich seemed to
have burst his dam: such torrents of speech followed that all one could
do was to listen. 'Or
Milyushkin, the bricklayer, he that
could build a stove in almost any house! Or Maxim Telyatnikov,
the shoemaker: with his awl he would prick a thing just once and there
was a pair of boots for you; and what boots — they made you feel mighty
grateful; and with all that, never swallowing a drop of liquor. Or Yeremey Sorokoplekhin
— ah, that man could have stood his own against all the others: went to
trade in Moscow and the tax alone he paid me was five hundred roubles
every time.'"
Chichikov
tries to remonstrate with this strange booster of non-existent wares,
and the latter cools down somewhat, agreeing that the "souls" are dead,
but then flares up again. 'Sure
enough they are dead But on the other hand, what good are the live
peasants of today? What sort of men are they? Mere flies — not men!' 'Yes, but anyway they can be said to exist, while those others are only
figments.' 'Figments indeed! If only you had seen Mikheyev Ah, well, you are not likely to set eyes on anybody of that sort again.
A
great hulky mass that could hardly have squeezed into this room. In
those great big shoulders of his there was more strength than in a
horse. I should very much like to know where you could find another
such figment!' Speaking
thus Sobakevich turns to the portrait of Bagration as if asking the latter's advice; and
sometime later when, after a good deal of haggling the two are about to
come to terms and there is a solemn pause, "eagle-nosed Bagration from his vantage point on the wall
watched very attentively the clinching of the deal." This is the
nearest we get to Sobakevich's soul while
he is about, but a wonderful echo of the lyrical strain in his boorish
nature may be discerned further on when Chichikov peruses the list of Dead Souls that the burly squire had sold him. And
presently, when he glanced at these lists of names belonging to
peasants who had really be peasants once, had labored and caroused,
had been ploughmen and carriers, had cheated their owners, or perhaps
had simply been good muzhiks, he was
seized with a queer feeling which he could not explain to himself.
Every list seemed to have a special character of its own, and
consequently the peasants themselves seemed to acquire a special
character. Almost all those that had belonged to Korobochka
possessed various appendages and nicknames. Brevity distinguished Plyushkin's list, where many of the peasants
were merely defined by the initial syllables of their Christian names
and patronymics followed by a couple of dots. Sobakevich's
list struck one by its extraordinary completeness and wealth of detail 'Dear
me,' said Chichikov to himself with a sudden gust of emotion peculiar
to sentimental scoundrels, 'how many of you have been crowded in here!
What sort of lives did you lead, my friends?' [He imagines these lives,
and one by one the dead muzhiks leap into
existence shoving chubby Chichikov aside and asserting themselves.]
'Ah, here he is, Stepan Probka, the giant who would have graced the
Guards. I guess you have tramped across many provinces with your axe
hanging from your belt and your boots slung over your shoulder [a
Russian peasant's way of economizing on footgear], living upon a
pennyworth of bread and some dry fish forthe
double of that, and bringing in every time, I guess, [to your master]
at the bottom of your money bag, a hundred silver roubles or so, or
perhaps a couple of banknotes sewed up in your canvas trousers or
thrust deep into your boot. What manner of death was yours? Had you
climbed right up to the domed roof of a church in trying to make more
money [in wages for repairs] or had you perhaps hoisted yourself up to
the very cross on that church, and did you slip from a beam thereon to
dash your brains out on the ground whereat [some elderly comrade of
yours] standing nearby only scratched the back of his head and said
with a sigh: 'Well, my lad, you sure did have a fall' — and then tied a
rope round his waist and climbed up to take your place ' '.
. . And what about you, Grigori Doyezhai-ne-doye-desh [Drive-to-where-you-won't-get]? Did you ply
a carrier's trade and having acquired a troika [three horses] and a bast-covered kibitka,
did you forsake forever your home, your native den, in order to trundle
merchants to the fair? Did you surrender your soul to God on the road?
Were you dispatched by your own comrades in a quarrel for the favors of
some plump and ruddy beauty whose soldier husband was away? Or did
those leathern gauntlets you wore and your three short-legged but
sturdy steeds tempt a robber on some forest road? Or perhaps, after a
good bit of desultory thinking as you lay in your bunk, you suddenly
made for the pothouse, just like that, and then plunged straight into a
hole in the ice of the river, never to be seen again?' The
very name of one "Neoovazhai-Koryto" (a
weird combination of "disrespect" and "pigtrough")
suggests by its uncouth straggling length the kind of death that had
befallen this man : "A clumsy van drove over you as you were lying
asleep in the middle of the road." The mention of a certain Popov,
domestic serf in Plyushkin's list,
engenders a whole dialogue after it has been assumed that the man had
probably received some education and so had been guilty (note this superlogical move) not of vulgar murder, but of
genteel theft. 'Very soon however some Rural Police Officer comes and arrests you for
having no passport. You remain unconcerned during the confrontation.
'Who is your owner?' asks the Rural Police Officer, seasoning his
question with a bit of strong language as befits the occasion. 'Squire
So-and-so,' you reply briskly. 'Then what are you doing here [miles
away],' asks the Rural Police Officer. T have been released on obrok [meaning that he had been permitted to
work on his own or for some other party under the condition that he
paid a percentage of his earnings to the squire who owned him], you
reply without a moment's hesitation. 'Where is your passport?' 'My
present boss, the merchant Pimenov, has
it.' let Pimenov be called!. You are Pimenov?' I am Pimenov.'
'Did he give you his passport?' 'No, he did nothing of the sort,' 'Why
have you been lying?' asks the Rural Police Officer with the addition
of a bit of strong language. 'That's right,' you answer briskly, I did
not give it him because I came home late — so I left it with Antip Prokhorov, the bellringer.'
'Let the bellringer be called!' 'Did he
give you his passport?' 'No, I did not receive any passport from him.'
'Lying again,' says the Rural Police Officer, spicing his speech with a
bit of strong language. "Come now, where is that passport of yours?' T
had it,' you answer promptly, 'but with one thing and another it is
very likely I dropped it on the way.' 'And what about that army coat?'
says the Rural Police Officer, again treating you to a bit of strong
language. 'Why did you steal it? And why did you steal a trunk full of
coppers from the priest?' It
goes on like that for some time and then Popov is followed to the
various prisons of which our great land has always been so prolific.
But although these "Dead Souls" are brought back to life only to be led
to misfortune and death, their resurrection is of course far more
satisfactory and complete than the false "moral resurrection" which
Gogol intended to stage in the projected second or third volumes for
the benefit of pious and law-abiding citizens. His art through a whim
of his own revived the dead in these passages. Ethical and religious
considerations could only destroy the soft, warm, fat creatures of his
fancy. The
emblems of rosy-lipped, blond, sentimental, vapid and slatternly Manilov (there is a suggestion of "mannerism" in
his name and of tuman
which means mist, besides the word manil,
a verb expressing the idea of dreamy attraction) are: that greasy green
scum on the pond among the maudlin charms of an "English garden" with
its trimmed shrubs and blue pillared pavilion ("Temple of Solitary
Meditation"); the pseudo-classical names which he gives to his
children; that book permanently lying in his study, and opened
permanently at the fourteenth page (not fifteenth, which might have
implied some kind of decimal method in reading and not thirteenth which
would have been the devil's dozen of pages, but fourteenth, an insipid
pinkish-blond numeral with as little personality as Manilov himself); those careless gaps in the
furniture of his house, where the armchairs had been upholstered with
silk of which, however, there had not been enough for all, so that two
of them were simply covered with coarse matting; those two
candlesticks, one of which was very elegantly wrought of dark bronze
with a trio of Grecian Graces and a mother-of-pearl shade, while the
other was simply "a brass invalid," lame, crooked and besmeared with
tallow; but perhaps the most appropriate emblem is the neat row of
hillocks formed by the ashes that Ma nilov
used to shake out of his pipe and arrange in symmetrical piles on the
window-sill — the only artistic pleasure he knew. Happy
is the writer who omits these dull and repulsive characters that
disturb one by being so painfully real; who comes close to such that
disclose the lofty virtue of man; who from the great turmoil of images
that whirl daily around him selects but a few exceptions; who has been
always faithful to the sublime harmony of his lyre, has never come down
from those heights to visit his poor insignificant kinsmen and remained
aloof, out of touch with the earth, wholly immersed in remote
magnificent fancies. Ay, doubly enviable is his admirable lot: those
visions are a home and a family to him: and at the same time the
thunder of his fame rolls far and wide. The delicious mist of the
incense he burns dims human eyes; the miracle of his flattery masks all
the sorrows of life and depicts only the goodness of man. Applauding
crowds come streaming in his wake to rush behind his triumphal chariot.
He is called a great universal poet, soaring high above all other
geniuses of the world even as an eagle soars above other high flying
creatures. The mere sound of his name sends a thrill through ardent
young hearts; all eyes greet him with the radiance of responsive tears.
He has no equal in might; he is God. But
a different lot and another fate await the writer who has dared to
evoke all such things that are constantly before one's eyes but which
idle eyes do not see — the shocking morass of trifles that has tied up
our lives, and the essence of cold, crumbling, humdrum characters with
whom our earthly way, now bitter, now dull, fairly swarms; has dared to
make them prominently and brightly visible to the eyes of all men by
means of the vigorous strength of his pitiless chisel. Not for him will
be the applause, no grateful tears will he see, no souls will he excite
with unanimous admiration; not to him will a girl of sixteen come
flying, her head all awhirl with heroic fervor. Not for him will be
that sweet enchantment when a poet hears nothing but the harmonies he
has engendered himself; and finally, he will not escape the judgment of
his time, the judgment of hypocritical and unfeeling contemporaries who
will accuse the creatures his mind has bred of being base and
worthless, will allot a contemptible nook for him in the gallery of
those authors who insult mankind, will ascribe to him the morals of his
own characters and will deny him everything, heart, soul and the divine
flame of talent. For the judgment of his time does not admit that the
lenses through which suns may be surveyed are as marvellous
as those that disclose the movement of otherwise imperceptible insects;
for the judgment of his time does not admit that a man requires a good
deal of spiritual depth in order to be able to throw light upon an
image supplied by base life and to turn it into an exquisite
masterpiece; nor does the judgment of his time admit that lofty
ecstatic laughter is quite worthy of taking its place beside the
loftiest lyrical gust and that it has nothing in common with the faces
a mountebank makes. The judgment of his time does not admit this and
will twist everything into reproof and abuse directed against the
unrecognized writer; deprived of assistance, response and sympathy, he
will remain, like some homeless traveler alone on the road. Grim will
be his career and bitterly will he realize his utter loneliness And
for a long time yet, led by some wondrous power, I am fated to journey
hand in hand with my strange heroes and to survey the surging immensity
of life, to survey it through the laughter that all can see and through
unknown invisible tears. And still faraway is that time when with a
gushing force of a different origin the formidable blizzard of
inspiration will rise from my austere and blazing brow and, in a sacred
tremor, humans will harken to the sublime thunder of a different
speech." Immediately after this extravagant eloquence, which is like a blaze of light revealing a glimpse of what at the time Gogol expected to be able to do in the second volume of his work, there follows the diabolically grotesque scene of fat Chichikov, half naked, dancing a jig in his bedroom — which is not quite the right kind of example to prove that "ecstatic laughter" and "lyrical gusts" are good companions in Gogol's book. In fact Gogol deceived himself if he thought he could laugh that way.
Nor
are the lyrical outbursts really parts of the solid pattern of the
book; they are rather those natural interspaces without which the
pattern would not be what it is. Gogol indulges in the pleasure of
being blown off his feet by the gale that comes from some other clime
of his world, (the Alpine-ltalianate part),
just as in The Government Inspector the modulated cry
of the invisible reinsman ("Heigh, my winged ones!") brought in a whiff of
summer night air, a sense of remoteness and romance, an invitation au
voyage. The
main lyrical note of Dead Souls bursts into existence
when the idea of Russia as Gogol saw Russia (a peculiar landscape, a
special atmosphere, a symbol, a long, long road) looms in all its
strange loveliness through the tremendous dream of the book. It is
important to note that the following passage is sandwiched between
Chichikov's final departure, or rather escape, from the town (which had
been set upside down by the rumors of his deal) and the description of
his early years. Meanwhile
the britzka had turned into emptier streets; soon, only fences [a
Russian fence is a blind grey affair more or less evenly serrated on
top and resembling in this the distant line of a Russian firwood] stretched their wooden lengths and
foretold the end of the town [in space, not in time]. See, the pavement
comes to an end and here is the town barrier ["Schlagbaum":
a movable pole painted with white and black stripes] and the town is
left behind, and there is nothing around, and we are again travelers on
the road. And again on both sides of the highway there comes an endless
succession of mileposts, post station officials, wells, burdened carts,
drab hamlets with samovars, peasant women and some bearded innkeeper
who briskly pops out with a helping of oats in his hand; a tramp in
worn shoes made of bast trudging a
distance of eight hundred versts [note
this constant fooling with figures — not five hundred and not a hundred
but eight hundred, for numbers themselves tend toward an individuality
of sorts in Gogol's creative atmosphere]; miserable little towns built
anyhow with shabby shops knocked together by means of a few boards,
selling barrels of flour, bast shoes [for
the tramp who has just passed], fancy breads and other trifles; striped
barriers, bridges under repair [i.e., eternally under repair — one of
the features of Gogol's straggling, drowsy, ramshackle Russia]; a
limitless expanse of grassland on both sides of the road, the traveling
coaches of country squires, a soldier on horseback dragging a green
case with its load of leaden peas and the legend: 'Battery
such-and-such'; green, yellow and black bands [Gogol finds just the
necessary space allowed by Russian syntax to insert "freshly upturned"
before "black," meaning stripes of newly plowed earth] variegating the
plains; a voice singing afar; crests of pines in the mist; the tolling
of church bells dying away in the distance; crows like flies and the
limitless horizon Rus! Rus! [ancient and poetic name for Russia] I see
you, from my lovely enchanted remoteness I see you: a country of
dinginess and bleakness and dispersal; no arrogant wonders of nature
crowned by the arrogant wonders of art appear within you to delight or
terrify the eyes: no cities with many-windowed tall palaces that have
grown out of cliffs, no showy trees, no ivy that has grown out of walls
amid the roar and eternal spray of waterfalls; one does not have to
throw back one's head in order to contemplate some heavenly
agglomeration of great rocks towering above the land [this is Gogol's
private Russia, not the Russia of the Urals, the Altai, the Caucasus].
There are none of those dark archways with that tangle of vine, ivy and
incalculable millions of roses, successive vistas through which one can
suddenly glimpse afar the immortal outline of radiant mountains that
leap into limpid silvery skies; all within you is open wilderness and
level ground; your stunted towns that stick up among the plains are no
more discernible than dots and signs [i.e., on a map]: nothing in you
can charm and seduce the eye. So what is the incomprehensible secret
force driving me towards you? Why do I constantly hear the echo of your
mournful song as it is carried from sea to sea throughout your entire
expanse? Tell me the secret of your song. What is this, calling and
sobbing and plucking at my heart? What are these sounds that are both a
stab and a kiss, why do they come rushing into my soul and fluttering
about my heart? Rus! Tell me what do you
want of me! What is the strange bond secretly uniting us? Why do you
look at me thus, and why has everything you contain turned upon me eyes
full of expectancy? And while I stand thus, sorely perplexed and quite
still, lo, a threatening cloud heavy with future rains comes over my
head and my mind is mute before the greatness of your expanse. What
does this unlimited space portend? And since you are without end
yourself, is it not within you that a boundless thought will be born?
And if a giant comes will it not happen there where there is room
enough for the mightiest limbs and the mightiest stride? Your gigantic
expanse grimly surrounds me and with a dreadful vividness is reflected
in my depths; a supernatural power makes my eyes bright Oh, what a
shining, splendid remoteness unknown to the world! Rus!
. . . '
'Stop, stop, you fool,' Chichikov was shouting at Selifan
[which stresses the fact of this lyrical outburst's not being
Chichikov's own meditation]. 'Wait till I give you a slap with my
scabbard,' shouted a State Courier with yard long moustaches, ... 'Damn
your soul, don't you see that this is a governmental carriage?' And
like a phantom the troika vanished with a thunder of wheels and a whirl
of dust. The
remoteness of the poet from his country is transformed into the
remoteness of Russia's future which Gogol somehow identifies with the
future of his work, with the second part of Dead Souls,
the book that everybody in Russia was expecting from him and that he
was trying to make himself believe he would write. For me Dead
Souls ends with Chichikov's departure from the town of N. I hardly
know what to admire most when considering the following remarkable
spurt of eloquence which brings the first part to its close: the magic
of its poetry — or magic of quite a different kind; for Gogol was faced
by the double task of somehow having Chichikov escape just retribution
by flight and of diverting the reader's attention from the still more
uncomfortable fact that no retribution in terms of human law could
overtake Satan's home- bound, hell-bound agent. ... Selifan added in a special singsong treble key
something that sounded like 'Come, boys.' The horses perked up and had
the light britzka speeding as if it were made of fluff. Selifan contented himself with waving his whip
and emitting low guttural cries as he gently bounced up and down on his
box while the troika either flew up a hillock or skimmed downhill again
all along the undulating and slightly sloping highway. Chichikov did
nothing but smile every time he was slightly thrown up on his leathern
cushions, for he was a great lover of fast driving. And pray, find me
the Russian who does not care for fast driving? Inclined as he is to
let himself go, to whirl his life away and send it to the devil, his
soul cannot but love speed. For is there not a kind of lofty and magic
melody in fast driving? You seem to feel some unknown power lifting you
up and placing you upon its wing, and then you are flying yourself and
everything is flying by: the mile posts fly, merchants fly by on the
boxes of their carriages, forests fly by on both sides of the road in a
dark succession of firs and pines together with the sound of hacking
axes and the cries of crows; the entire highway is flying none knows whither away into the dissolving distance; and
there is something frightening in this rapid shimmer amid which passing
and vanishing things do not have time to have their outlines fixed and
only the sky above with fleecy clouds and a prying moon appears
motionless. Oh troika, winged troika, tell me who invented you? Surely,
nowhere but among a nimble nation could you have been born: in a
country which has taken itself in earnest and has evenly spread far and
wide over one half of the globe, so that once you start counting the
milestones you may count on till a speckled haze dances before your
eyes. And, methinks, there is nothing very tricky about a Russian
carriage. No iron screws hold it together; its parts have been fitted
and knocked into shape anyhow by means of an axe and a gauge and the
acumen of a Yaroslav peasant; its driver
does not wear any of your foreign jackboots; he consists of a beard and
a pair of mittens, and he sits on a nondescript seat; but as soon as he
strains up and throws back his whip-hand, and plunges into a wailing
song, ah then — the steeds speed like the summer wind, the blurred
wheel spokes form a circular void, the road gives a shiver, a passer-by
stops short with an exclamation of fright — and lo, the troika has
wings, wings, wings And now all you can see afar is a whirl of dust
boring a hole in the air. "Rus, are you not similar in your headlong motion
to one of those nimble troikas that none can overtake? The flying road
turns into smoke under you, bridges thunder and pass, all falls back
and is left behind! The witness of your course stops as if struck by
some divine miracle: is this not lightning that has dropped from the
sky? And what does this awesome motion mean? What is the passing
strange force contained in these passing strange steeds? Steeds, steeds
— what steeds! Has the whirlwind a home in your manes? Is every sinew
in you aglow with a new sense of hearing? For as soon as the song you
know reaches you from above, you three, bronze-breasted, strain as one,
and then your hoofs hardly touch the ground, and you are drawn out like
three taut lines that rip the air, and all is transfigured by the
divine inspiration of speed! ... Rus,
whither are you speeding so? Answer me. No answer. The middle bell
trills out in a dream its liquid soliloquy; the roaring air is torn to
pieces and becomes Wind; all things on earth fly by and other nations
and states gaze askance as they step aside and give her the right of
way. Beautiful
as all this final crescendo sounds, it is from the stylistic point of
view merely a conjuror's patter enabling an object to disappear, the
particular object being — Chichikov. Leaving
Russia again in May 1842 Gogol resumed his weird wanderings abroad.
Rolling wheels had spun for him the yarn of the first part of Dead Souls; the circles he had described himself on his
first series of journeys through a blurred Europe had resulted in round
Chichikov becoming a revolving top, a dim rainbow; physical gyration
had assisted the author in hypnotizing himself and his heroes into that
kaleidoscopic nightmare which for years to come simple souls were to
accept as a "panorama of Russia" (or "Homelife
in Russia"). It was time now to go into training for the second part. One
wonders whether at the back of his mind which was so fantastically
humped, Gogol did not assume that rolling wheels, long roads unwinding
themselves like sympathetic serpents and the vaguely intoxicating
quality of smooth steady motion which had proved so satisfactory in the
writing of the first part would automatically produce a second book
which would form a clear luminous ring round the whirling colors of the
first one. That it must be a halo, of this he was convinced; otherwise
the first part might be deemed the magic of the Devil. In accordance
with his system of laying the foundation for a book after he had
published it he managed to convince himself that the (as yet unwritten)
second part had actually given birth to the first and that the first
would fatally remain merely an illustration bereft of its legend if the
parent volume was not presented to a slow-witted public. In reality, he
was to be hopelessly hampered by the autocratic form of the first part.
When he attempted to compose the second, he was bound to act in much
the same way as that murderer in one of Chesterton's stories who was
forced to make all the note paper in his victim's house conform to the insolite shape of a fake suicide message. Morbid wariness may have added certain other considerations. Passionately eager as he was to learn in detail what people thought of his work — any kind of person or critic, from the knave in the Government's pay to the fool fawning on public opinion — he had a hard time trying to explain to his correspondents that what merely interested him in critical reviews was a more extensive and objective view that they were giving him of his own self. It greatly bothered him to learn that earnest people were seeing in Dead Souls, with satisfaction or disgust, a spirited condemnation of slavery, just as they had seen an attack on corruption in The Government Inspector . For in the civic reader's mind Dead Souls was gently turning into Uncle Tom's Cabin. One doubts whether this bothered him less than the attitude of those critics — blackcoated worthies of the old school, pious spinsters and Greek Orthodox puritans — who deplored the "sensuousness" of his images. He was also acutely aware of the power his artistic genius had over man and of the — loathsome to him — responsibility that went with such power. Something in him wanted a still greater sway (without the responsibility) like the fisherman's wife in Pushkin's tale who wanted a still bigger castle. Gogol became a preacher because he needed a pulpit to explain the ethics of his books and because a direct contact with readers seemed to him to be the natural development of his own magnetic force.
Religion
gave him the necessary intonation and method. It is doubtful whether it
gave him anything else. A unique rolling stone, gathering — or thinking
he would gather — a unique kind of moss, he spent many summers
wandering from spa to spa. His complaint was difficult to cure because
it was both vague and variable: attacks of melancholy
when his mind would be benumbed with unspeakable forebodings and
nothing except an abrupt change of surroundings could bring relief; or
else a recurrent state of physical distress marked by shiverings when no abundance of clothing could
warm his limbs and when the only thing that helped, if persistently
repeated, was a brisk walk — the longer the better. The paradox was
that while needing constant movement to prompt inspiration, this
movement physically prevented him from writing. Still, the winters
spent in Italy, in comparative comfort, were even less productive than
those fitful stage coach periods. Dresden, Bad Gastein,
Salzburg, Munich, Venice, Florence, Rome, Florence, Mantua, Verona,
Innsbruck, Salzburg, Karlsbad, Prague, Greifenberg, Berlin, Bad Gastein,
Prague, Salzburg, Venice, Bologna, Florence, Rome, Nice, Paris,
Frankfurt, Dresden, — and all over again, this series with its
repetitions of names of grand tour towns is not really the itinerary of
a man seeking health — or collecting hotel labels to show in Moscow,
Idaho, or Moscow, Russia — but merely the dotted line of a vicious
circle with no geographical meaning. Gogol's spas were not really
spatial. Central Europe for him was but an optical phenomenon — and the
only thing that really mattered, the only real obsession, the only real
tragedy was that his creative power kept steadily and hopelessly ebbing
away. When Tolstoy surrendered the writing of novels to the ethical,
mystical and educational urge, his genius was ripe and ruddy, and the
fragments of his imaginative work posthumously published show that his
art was still developing after Anna Karenina's death. But Gogol was a
man of few books and the plans he had made to write the book of his
life happened to coincide with the beginning of his decline as a writer
— after he had reached the summits of The Government
Inspector , The Overcoat, and the first volume of
Dead Souls. The
period of preaching begins with certain last touches that he put to Dead Souls — those strange hints at a prodigious
apotheosis in the future. A peculiar biblical accent swells the
contours of his sentences in the numerous letters he writes to his
friends from abroad. "Woe to those who do not heed my word! Leave all
things for a while, leave all such pleasures that tickle your fancy at
idle moments. Obey me: during one year, one year only, attend to the
affairs of your country estate." Sending
landowners back to face the problems of country life (with all the
contemporary implications of the business — unsatisfactory crops,
disreputable overseers, unmanageable slaves, idleness, theft, poverty,
lack of economic and "spiritual" organization) becomes his main theme
and command — a command couched in the tones of a prophet ordering men
to discard all earthly riches. But, despite the tone, Gogol was
ordering landowners to do exactly the opposite (although it did sound
like some great sacrifice that he was demanding from his bleak hilltop,
in the name of God): leave the great town where you are frittering away
your precarious income and return to the lands that God gave you for
the express purpose that you might grow as rich as the black earth
itself, with robust and cheerful peasants gratefully toiling under your
fatherly supervision. "The landowners' business is divine" — this was
the gist of Gogol's sermon. One
cannot help noting how eager, how overeager he was not only to have
those sulky landowners and disgruntled officials return to their
provincial offices, to their lands and crops, but also to have them
give him a minute account of their impressions. One almost might
suppose that there was something else at the back of Gogol's mind, that
Pandora's box mind, something more important to him than the ethical
and economic conditions of life in rural Russia; namely — a pathetic
attempt to obtain "authentic" first-hand material for his book; because
he was in the worst plight that a writer can be in: he had lost the
gift of imagining facts and believed that facts may exist by
themselves. The
trouble is that bare facts do not exist in a state of nature, for they
are never really quite bare: the white trace of a wrist watch, a curled
piece of sticking plaster on a bruised heel, these cannot be discarded
by the most ardent nudist. A mere string of figures will disclose the
identity of the stringer as neatly as tame ciphers yielded their
treasure to Poe. The crudest curriculum vitae crows and flaps its wings
in a style peculiar to the undersigner. I
doubt whether you can even give your telephone number without giving
something of yourself. But Gogol in spite of all the things he said
about wishing to know mankind because he loved mankind, was really not
much interested in the personality of the giver. He wanted his facts
absolutely bare — and at the same time he demanded not mere strings of
figures but a complete set of minute observations. When some of his
more indulgent friends yielded reluctantly to his requests and then
warmed up to the business and sent him accounts of provincial and rural
affairs — they would get from him a howl of disappointment and dismay
instead of thanks; for his correspondents were not Gogols.
They had been ordered by him to describe things — just describe them.
They did so with a vengeance. Gogol was balked of his material because
his friends were not writers whereas he could not address himself to
those friends of his who were writers, because then the facts supplied
would be anything but bare. The whole business is indeed one of the
best illustrations of the utter stupidity of such terms as "bare facts"
and "realism." Gogol — a "realist"! There are text books that say so.
And very possibly Gogol himself in his pathetic and futile efforts to
get the bits that would form the mosaic of his book from his readers
themselves, surmised that he was acting in a thoroughly rational way.
It is so simple, he kept on peevishly repeating to various ladies and
gentlemen, just sit down for an hour every day and jot down all you see
and hear. He might as well have told them to mail him the moon — no
matter in what quarter. And never mind if a star or two and a streak of
mist get mixed up with it in your hastily tied blue paper parcel. And
if a horn gets broken, I will replace it. His biographers have been rather puzzled by the irritation he showed at not getting what he wanted. They were puzzled by the singular fact that a writer of genius was surprised at other people not being able to write as well as he did. In reality what made Gogol so cross was that the subtle method he had devised of getting material, which he could no longer create himself, did not work. The growing conscience of his impotence became a kind of disease which he concealed from himself and from others. He welcomed interruptions and obstacles ("obstacles are our wings" as he put it) because they could be held responsible for the delay. The whole philosophy of his later years with such basic notions as "the darker your heavens the more radiant tomorrow's blessing will be" was prompted by the constant feeling that this morrow would never come.
On
the other hand, he would fly into a terrific passion if anybody
suggested that the coming of the blessing might be hastened — I am not
a hack, not a journeyman, not a journalist — he could write. And while
he did all he could to make himself and others believe that he was
going to produce a book of the utmost importance to Russia (and
"Russia" was now synonymous with "humanity" in his very Russian mind)
he refused to tolerate rumors which he engendered himself by his
mystical innuendoes. The period of his life following upon the first
part of Dead Souls may be entitled "Great
Expectations" — from the reader's point of view at least. Some were
expecting a still more definite and vigorous indictment of corruption
and social injustice, others were looking forward to a rollicking yarn
with a good laugh on every page. While Gogol was shivering in one of
those stone cold rooms that you find only in the extreme South of
Europe, and was assuring his friends that henceforth his life was
sacred, that his bodily form must be handled with care and loved and
nursed as the cracked earthen jar containing that wine of wisdom,
(i.e., the second part of Dead Souls), the glad news
was spread at home that Gogol was completing a book dealing with the
adventures of a Russian general in Rome — the funniest book he had ever
written. The tragical part of the business
was that as a matter of fact the best thing in the remnants of the
second volume that have reached us happens to be the passages relating
to that farcical automaton, General Betrishchev. Rome
and Russia formed a combination of a deeper kind in Gogol's unreal
world. Rome was to him a place where he had spells of physical fitness
that the North denied him. The flowers of Italy (of which flowers he
said: "I respect flowers that have grown by themselves on a grave")
filled him with a fierce desire to be changed into a Nose: to lack
everything else such as eyes, arms, legs, and to be nothing but one
huge Nose, "with nostrils the size of two goodly pails so that I might
inhale all possible vernal perfumes." He was especially nose-conscious
when living in Italy. There was also that special Italian sky "all
silvery and shot with a satiny gloss but disclosing the deepest tone of
blue when viewed through the arches of the Coliseum. " Seeking a kind
of relaxation from his own distorted and dreadful and devilish image of
the world he pathetically endeavored to cling to the normality of a
second rate painter's conception of Rome as an essentially
"picturesque" place: I
like the donkeys too — the donkeys that amble or jog at full speed with
half closed eyes and picturesquely carry upon their back strong stately
Italian women whose white caps remain brightly visible as they recede;
or when these donkeys drag along, in a less picturesque way, with
difficulty and many a stumble, some lank stiff Englishman who sports a
greenish brown waterproof mackintosh [literal translation] and screws
up his legs so as to avoid scraping the ground ; or when a bloused
painter rides by complete with Vandyke beard and wooden paintbox etc. He
could not keep up this kind of style for long and the conventional
novel about the adventures of an Italian gentleman that at onetime he contemplated writing happily remained
limited to a few lurid generalizations "Everything in her from her
shoulders to her antique breathing leg and to the last toe of her foot
is the crown of creation" — no, enough of that, or the hemmings and hawings
of a wistful provincial clerk musing his misery away in the depths of Gogolian Russia will get hopelessly mixed up
with classical eloquence. Then
there was Ivanov in Rome, the great
Russian painter. For more than twenty years he worked at his picture
"The Appearance of the Messiah to the People." His destiny was in many
respects similar to that of Gogol with the difference that at last Ivanov did finish his masterpiece: the story is
told that when it was finally exhibited (in 1858) he calmly sat there
putting a few final touches to it — this after twenty years of work! —
quite unconcerned by the crowd in the exhibition hall. Both Ivanov and Gogol lived in permanent poverty
because neither could tear himself away from his life work in order to
earn a living; both were constantly pestered by impatient people
rebuking them for their slowness; both were highstrung,
ill-tempered, uneducated, and ridiculously clumsy in all worldly
matters. In his capital description of Ivanov's
work Gogol stresses this relationship, and one cannot help feeling that
when he spoke of the chief figure in the picture ("And He, in heavenly
peace and divine remoteness, is already nearing with quick firm steps"
. . .), Ivanov's picture got somehow mixed
in his thoughts with the religious element of his own still unwritten
book which he saw steadily approaching from the silvery Italian
heights. The
letters he wrote to his friends while working on Selected
Passages from Correspondence with Friends did not
include these passages (if they had, Gogol would not have been Gogol),
but they much resemble them both in matter and tone. He thought some of
them so inspired from above that he requested their being read "daily
during the week of Fast" ; it is doubtful however whether any of his
correspondents were sufficiently meek to do this — to summon the
members of their household and self-consciously clear their throats —
rather like the Mayor about to read the all-important letter in act one
of The Government Inspector . The language of these
epistles is almost a parody of sanctimonious intonation but there are
some beautiful interruptions, as when, for instance, Gogol uses some
very strong and worldly language in regard to a printing house which
had swindled him. The pious actions which he plans out for his friends
come to coincide with more or less bothersome commissions. He developed
a most extraordinary system of laying penance on "sinners" by making
them slave for him — running errands, buying and packing the books he
needed, copying out critical reviews, haggling with printers, etc. In
compensation he would send a copy of, say, The Imitation of Jesus
Christ with detailed instructions telling how to use it — and quite
similar instructions occur in passages concerning hydrotherapy and
digestive troubles — "Two glasses of cold water before breakfast" is
the tip he gives a fellow sufferer. "Set aside all your affairs and
busy yourself with my own" — this is the general trend — which of
course would have been quite logical had his correspondents been
disciples firmly believing that "he who helps Gogol helps God." But the
real people who got these letters from Rome, Dresden or Baden-Baden
decided that Gogol was either going mad or that he was deliberately
playing the fool. Perhaps he was not too scrupulous in using his divine
rights. He put his comfortable situation as God's representative to
very personal ends as, for instance, when giving a piece of his mind to
persons who had offended him in the past. When the critic Pogodin's wife died and the man was frantic with
grief, this is what Gogol wrote him: "Jesus Christ will help you to
become a gentleman, which you are neither by education or inclination —
she is speaking through me." — a letter absolutely unique in the
correspondence of compassion. Aksakov was
one of the few people who decided at last to let Gogol know his
reaction to certain admonishments. "Dear Friend," he wrote, "I never
doubt the sincerity of your beliefs or your good will in respect to
your friends; but I frankly confess being annoyed by the form your
beliefs take. Even more — they frighten me. I am 53 years old. I read
Thomas a Kempis before you were born. I am as far from condemning the
beliefs of others as I am from accepting them — whereas you come and
tell me as if I were a schoolboy — and without having the vaguest
notion of what my own ideas are — to read the Imitation — and moreover,
to do so at certain fixed hours after my morning coffee, a chapter a
day, like a lesson This is both ridiculous and aggravating. ..." But
Gogol persisted in his newly found genre. He maintained that whatever
he said or did was inspired by the same spirit that would presently
disclose its mysterious essence in the second and third volumes of Dead Souls. He also maintained that the volume of
Selected Passages was meant as a test, as a means of putting the reader
into a suitable frame of mind for the reception of the sequel to Dead Souls. One is forced to assume that he utterly
failed to realize the exact nature of the stepping stone he was so
kindly providing. The
main body of the Passages consists of Gogol's advice
to Russian landowners, provincial officials and, generally, Christians.
County squires are regarded as the agents of God, hard
working agents holding shares in paradise and getting more or
less substantial commissions in earthly currency. "Gather all your mouzhiks and tell them that you make them labor
because this is what God intended them to do — not at all because you
need money for your pleasures; and at this point take out a banknote
and in visual proof of your words burn it before their eyes. ..."The
image is pleasing; the squire standing on his porch and demonstrating a
crisp, delicately tinted banknote with the deliberate gestures of a
professional magician; a Bible is prepared on an innocent-looking
table; a boy holds a lighted candle; the audience of bearded peasants
gapes in respectful suspense; there is a murmur of awe as the banknote
turns into a butterfly of fire; the conjuror lightly and briskly rubs
his hands — just the inside of the fingers; then after some patter he
opens the Bible and lo, Phoenix-like, the treasure is there. The
censor rather generously left out this passage in the first edition as
implying a certain disrespect for the Government by the wanton
destruction of state money — much in the same way as the worthies in The Government Inspector condemned
the breaking of state property (namely chairs) at the hands of violent
professors of ancient history. One is tempted to continue this simile
and say that in a sense Gogol in those Selected Passages seemed to be
impersonating one of his own delightfully grotesque characters. No
schools, no books, just you and the village priest — this is the
educational system he suggests to the squire. "The peasant must not
even know that there exist other books besides the Bible." "Take the
village priest with you everywhere .... Make him your estate manager."
Samples of robust curses to be employed whenever a lazy serf is to be
pricked to the quick are supplied in another astounding passage. There
are also some grand bursts of irrelevant rhetoric — and a vicious
thrust at the unlucky Pogodin. We find
such things as "every man has become a rotten rag" or "compatriots, I
am frightened" — the "compatriots" ("saw-are-tea-chesstven-nikee") pronounced with the intonation of
"comrades" or "brethren" — only more so. The
book provoked a tremendous row. Public opinion in Russia was
essentially democratic — and, incidentally, deeply admired America. No
Tsar could break this backbone (it was snapped only much later by the
Soviet regime). There were several schools of civic thought in the
middle of the last century; and though the most radical one was to
degenerate later into the atrocious dullness of Populism, Marxism,
Internationalism and what not (then to spin on and complete its
inevitable circle with State Serfdom and Reactionary Nationalism),
there can be no doubt whatever that in Gogol's time the "Westerners"
formed a cultural power vastly exceeding in scope and quality anything
that reactionary fogeys could think up. Thus it would not be quite fair
to view the critic Belinski, for instance,
as merely a forerunner (which phylogenetically
he of course was) of those writers of the 1860s and 1870s who
virulently enforced the supremacy of civic values over artistic ones;
what they meant by "artistic" is another question: Chernyshevski
or Pisarev would solemnly accumulate
reasons to prove that writing textbooks for the people was more
important than painting "marble pillars and nymphs" — which they
thought was "pure art." Incidentally this outdated method of bringing
all esthetic possibilities to the level of one's own little conceptions
and capacites in the water color line when
criticizing "art for art" from a national, political or generally
philistine point of view, is very amusing in the argumentation of some
modern American critics. Whatever his naive shortcomings as an
appraiser of artistic values, Belinski had
as a citizen and as a thinker that wonderful instinct for truth and
freedom which only party politics can destroy — and party politics were
still in their infancy. At the time his cup still contained a pure
liquid; with the help of Dobrolyubov and Pisarev and Mikhaylovski
it was doomed to turn into a breeding fluid for most sinister germs. On
the other hand Gogol was obviously stuck in the mud and had mistaken
the oily glaze on a filthy puddle for a mystic rainbow of sorts. Belinski's famous letter, ripping up as it does
the Selected Passages ("this inflated and sluttish hullaballoo of words
and phrases") is a noble document. It contained too
a spirited attack on Tsardom so that
distribution of copies of the "Belinski
letter" soon became punishable by Hard Labor in Siberia. Gogol, it
seems, was mainly upset by Belinski's
hints at his fawning upon aristocrats for the sake of financial
assistance. Belinski, of course, belonged
to the "poor and proud" school; Gogol as a Christian condemned "pride."
In
spite of the torrents of abuse, complaints and sarcasm that flooded his
book from most quarters, Gogol kept a rather brave countenance.
Although admitting that the book had been written "in a morbid and
constrained state of mind" and that "inexperience in the art of such
writing had, with the Devil's help, transformed the humility I actually
felt into an arrogant display of self-sufficiency" (or, as he puts it
elsewhere, "I let myself go like a regular Khlestakov"),
he maintained with the solemnity of a staunch martyr that his book was
necessary, and this for three reasons: it had made people show him what
he was; it had shown him and themselves what they were; and it had
cleansed the general atmosphere as efficiently as a thunderstorm. This
was about equal to sayingthat he had done
what he had intended to do: prepare public opinion for the reception of
the second part of Dead Souls. During his long years abroad and hectic visits to Russia Gogol kept jotting down on scraps of paper (in his carriage, at some inn, in a friend's house, anywhere) odds and ends relating to the supreme masterpiece. At times he would have quite a series of chapters which he would read to his most intimate friends in great secret; at others he would have nothing; sometimes a friend would be copying pages and pages of it and sometimes Gogol insisted that not a word had been penned yet — everything was in his brain. Apparently there were several minor holocausts preceding the main one just before his death.
At a
certain point of his tragic efforts he did something which, in view of
his physical frailty, was rather in the nature of a feat: he journeyed
to Jerusalem with the object of obtaining what he needed for the
writing of his book — divine advice, strength and creative fancy — much
in the same fashion as a sterile woman might beg the Virgin for a child
in the painted darkness of a medieval church. For several years,
however, he kept postponing this pilgrimage: his spirit, he said, was
not ready; God did not wish it yet; "mark the obstacles he puts in my
way"; a certain state of mind (vaguely resembling the Catholic "grace")
had to come into being so as to ensure a maximum probability of success
in his (absolutely pagan) enterprise; moreover, he needed a reliable
traveling companion who would not be a bore; would be silent or
talkative at moments exactly synchronizing with the pilgrim's prismatic
mood; and who, when required, would tuck in the traveling rug with a
soothing hand. When at last in January, 1848, he launched upon his
hazardous enterprise, there was just as little reason for its not
turning into a dismal flop as there ever had been. A
sweet old lady, Nadezhda Nikolayevna Sheremetev,
one of Gogol's truest and dullest correspondents, with whom he had
exchanged many a prayer for the welfare of his soul saw him to the town
barrier beyond Moscow. Gogol's papers were probably in perfect order
but somehow or other he disliked the idea of their being examined, and
the holy pilgrimage began with one of those morbid mystifications which
he was wont to practice on policemen. Unfortunately, it involved the
old lady too. At the barrier she embraced the pilgrim, broke into tears
and made the sign of the cross over Gogol who responded effusively. At
this moment papers were asked for: an official wanted to know who
exactly was leaving. "This little old lady," cried Gogol, and rolled
away in his carriage, leaving Madame Sheremetev
in a very awkward position. To
his mother he sent a special prayer to be read in church by the local
priest. In this prayer he begged the Lord to save him from robbers in
the East and to spare him seasickness during the crossing. The Lord
ignored the second request: between Naples and Malta, on the capricious
ship "Capri," Gogol vomited so horribly that "the passengers marveled
greatly." The rest of the pilgrimage was singularly dim so that had
there not been some official proof of its actual occurrence one might
easily suppose that he invented the whole journey as he had formerly
invented an excursion to Spain. When for years on end you have been
telling people that you are going to do something and when you are sick
of not being able to make up your mind, it saves a good deal of trouble
to have them believe one fine day that you have done it already — and
what a relief to be able to drop the matter. "What
can my dreamlike impressions convey to you? I saw the Holy Land through
the mist of a dream. " (From a letter to Zhukovski).
We have a glimpse of him quarreling in the desert with Bazsili, his traveling companion. Somewhere in
Samaria he plucked an asphodel, somewhere in Galilee a poppy (having a
vague inclination for botany as Rousseau had). It rained at Nazareth,
and he sought shelter, and was stranded there for a couple of hours
"hardly realizing that I was in Nazareth as I sat there" (on a bench
under which a hen had taken refuge) "just as I would have been sitting
at some stage-coach station somewhere in Russia." The sanctuaries he
visited failed to fuse with their mystic reality in his soul. In
result, the Holy Land did as little for his soul (and his book) as
German sanatoriums had done for his body. During
the last ten years of his life, Gogol kept stubbornly brooding over the
sequel to Dead Souls. He had lost the magic capacity
of creating life out of nothing; his imagination needed some ready
material to work upon for he still had the strength of repeating
himself; although unable to produce a brand new world as he had done in
the first part, he thought he could use the same texture and recombine
its designs in another fashion, namely: in conformity with a definite
purpose which had been absent from the first part, but which was now
supposed not only to provide a new driving force, but also to endow the
first part with a retrospective meaning. Apart
from the special character of Gogol's case, the general delusion into
which he had lapsed was of course disastrous. A writer is lost when he
grows interested in such questions as "what is art?" and "what is an
artist's duty?" Gogol decided that the purpose of literary art was to
cure ailing souls by producing in them a sense of harmony and peace.
The treatment was also to include a strong dose of didactic medicine.
He proposed to portray national defects and national virtues in such a
manner as to help readers to persever in
the latter and rid themselves of the former. At the beginning of his
work on the sequel his intention was to make his characters not "wholly
virtuous," but "more important" than those of Part One. To use the
pretty slang of publishers and reviewers he wished to invest them with
more "human appeal." Writing novels were merely a sinful game if the
author's "sympathetic attitude" towards some of his characters and a
"critical attitude" towards others, was not disclosed with perfect
clarity. So clearly, in fact, that even the humblest reader (who likes
books in dialogue form with a minimum of "descriptions" — because
conversations are "life") would know whose side to take. What Gogol
promised to give the reader — or rather the readers he imagined — were
facts. He would, he said, represent Russians not by the "petty traits"
of individual freaks, not by "smug vulgarities and oddities," not
through the sacrilegious medium of a lone artist's private vision, but
in such a manner that "the Russian would appear in the fullness of his
national nature, in all the rich variety of the inner forces contained
in him." In other words the "Dead Souls" would become
"live souls." It is evident that what Gogol (or any other writer having similar unfortunate intentions) is saying here can be reduced to much simpler terms "I have imagined one kind of world in my first part, but now I am going to imagine another kind which will conform better to what I imagine are the concepts of Right and Wrong more or less consciously shared by my imaginary readers." Success in such cases (with popular magazine novelists, etc.) is directly dependent on how closely the author's vision of "readers" corresponds to the traditional, i.e. imaginary, notions that readers have of their own selves, notions carefully bred and sustained by a regular supply of mental chewing gum provided by the corresponding publishers.
But
Gogol's position was of course not so simple, first because what he
proposed to write was to be on the lines of a religious revelation, and
second, because the imaginary reader was supposed not merely to enjoy
sundry details of the revelation but to be morally helped, improved or
even totally regenerated by the general effect of the book. The main
difficulty lay in having to combine the material of the first part,
which from a philistine's viewpoint dealt with "oddities" (but which
Gogol had to use since he could no longer create a new texture), with
the kind of solemn sermon, staggering samples of which he had given in
the Selected Passages. Although his first intention was to have his
characters not "wholly virtuous" but "important" in the sense of their
fully representing a rich mixture of Russian passions, moods and
ideals, he gradually discovered that these "important" characters
coming from under his pen were being adulterated by the inevitable
oddities that they borrowed from their natural medium and from their
inner affinity with the nightmare squires of the initial set.
Consequently the only way out was to have another alien group of
characters which would be quite obviously and quite narrowly "good"
because any attempt at rich characterization in their case would be
bound to lead to the same weird forms which the not "wholly virtuous"
ones kept assuming owing to their unfortunate ancestry. When
in 1847 Father Matthew, a fanatical Russian priest who combined the
eloquence of John Chrysostom with the murkiest fads of the Dark Ages,
begged Gogol to give up literature altogether and busy himself with
devotional duties, such as preparing his soul for the Other World as
mapped by Father Matthew and such like Fathers — Gogol did his best to
make his correspondent see how very good the good characters of Dead Souls would be if only he was allowed by the Church
to yield to that urge for writing which God had instilled in him behind
Father Matthew's back: "Cannot an author present, in the frame of an
attractive story, vivid examples of human beings that are better men
than those presented by other writers ? Examples are stronger than
argumentations ; before giving such examples all a writer needs is to
become a good man himself and lead the kind of life that would please
God. I would never have dreamt of writing at all had there not been
nowadays such a widespread reading of various novels and short stories,
most of which are immoral and sinfully alluring, but which are read
because they hold one's interest and are not devoid of talent. I too
have talent — the knack of making nature and men live in my tales; and
since this is so, must I not present in the same attractive fashion
righteous and pious people living according to the Divine Law? I want
to tell you frankly that this, and not money or fame, is my main
incentive for writing." It
would be of course ridiculous to suppose that Gogol spent ten years
merely in trying to write something that would please the Church. What
he was really trying to do was to write something that would please
both Gogol the artist and Gogol the monk. He was obsessed by the
thought that great Italian painters had done this again and again: a
cool cloister, roses climbing a wall, a gaunt man wearing a skull-cap,
the radiant fresh colors of the fresco he is working upon — these
formed the professional setting which Gogol craved. Transmuted into
literature, the completed Dead Souls was to form three
connected images: Crime, Punishment, and Redemption. The attainment of
this object was absolutely impossible not only because Gogol's unique
genius was sure to play havoc with any conventional scheme if given a
free hand, but because he had forced the main role, that of the sinner,
upon a person — if Chichikovcan be called
a person — who was most ridiculously unfit for that part and who
moreover moved in a world where such things as saving one's soul simply
did not happen. A sympathetically pictured priest in the midst of the Gogolian characters of the first volume would
have been as utterly impossible as a gauloiserie
in Pascal or a quotation from Thoreau in Stalin's latest speech. In
the few chapters of the second part that have been preserved, Gogol's
magic glasses become blurred. Chichikov though remaining (with a
vengeance) in the center of the field somehow departs from the focal
plane. There are several splendid passages in these chapters, but they
are mere echoes of the first part. And when the "good" characters
appear — the thrifty landowner, the saintly merchant, the God-like
Prince, one has the impression of perfect strangers crowding in to take
possession of a draughty house where familiar things stand in dismal
disorder. As I have already mentioned, Chichikov's swindles are but the
phantoms and parodies of crime, so that no "real" retribution is
possible without a distortion of the whole idea. The "good people" are
false because they do not belong to Gogol's world and thus every
contact between them and Chichikov is jarring and depressing. If Gogol
did write the redemption part with a "good priest" (of a slightly
Catholic type) saving Chichikov's soul in the depths of Siberia (there
exist some scraps of information that Gogol studied Pallas' Siberian
Flora in order to get the right background), and if Chichikov was fated
to end his days as an emaciated monk in a remote monastery, then no
wonder that the artist, in a last blinding flash of artistic truth,
burnt the end of Dead Souls. Father
Matthew could be satisfied that Gogol shortly before dying had
renounced literature; but the brief blaze that might be deemed a proof
and symbol of this renunciation happened to be exactly the opposite
thing: as he crouched and sobbed in front of that stove ("Where?"
queries my publisher. In Moscow.), an artist was destroying the labor
of long years because he finally realized that the completed book was
untrue to his genius; so Chichikov, instead of piously petering out in
a wooden chapel among ascetic fir trees on the shore of a legendary
lake, was restored to his native element; the little blue flames of a
humble hell. |