In 1880, shortly before he died,
Dostoevsky gave his famous Pushkin speech at the unveiling of the Pushkin
monument in Moscow. Dostoevsky delivered his speech on the last of the three
days of celebration. Turgeniev had spoken on the
previous evening, and in spite of his eminence had been coolly received. His
assessment of Pushkin had been too detached for the taste of his emotional
audience. Dostoevsky, in contrast, gripped everybody from the start with his fervour.
I divide the activity of our great
poet into three periods. I speak now not as a literary critic. I dwell on
Pushkin’s creative activity only to elucidate my conception of his prophetic
significance to us, and the meaning I give the word prophecy. I would,
however, observe in passing that the periods of Pushkin’s activity do not
seem to me to be marked off from each other by firm boundaries. The beginning
of Eugene Onyegin, for instance, in my opinion
belongs still to the first period, while Onyegin
ends in the second period, when Pushkin had already found his ideals in his
native land, had taken them to his heart and cherished them in his loving and
clairvoyant soul. It is said that in his first period Pushkin imitated
European poets, Parny and André Chénier,
and above all, Byron. Without doubt the poets of Europe had a great influence
upon the development of his genius, and they maintained their influence all
through his life. Nevertheless, even the very earliest poems of Pusbkin were not mere imitations, and in them the
extraordinary independence of his genius was expressed. In an imitation there
never appears such individual suffering and such depths of self-
consciousness as Pushkin displayed, for instance, in The Gipsies,
a poem which I ascribe in its entirety to his first period; not to mention
the creative force and impetuosity which would never have been so evident had
his work been only imitation. Already, in the character of Aleko, the hero of The Gipsies,
is exhibited a powerful, profound, and purely Russian idea, later to be
expressed in harmonious perfection in Onyegin,
where almost the same Aleko appears not in a
fantastic light, but as tangible, real and comprehensible. In Aleko Pushkin had already discovered, and portrayed with
genius, the unhappy wanderer in his native land, the Russian sufferer of
history, whose appearance in our society, uprooted from among the people, was
a historic necessity. The type is true and perfectly rendered,
it is an eternal type, long since settled in our Russian land. These homeless
Russian wanderers are wandering still, and the time will be long before they
disappear. If they in our day no longer go to gipsy camps to seek their
universal ideals in the wild life of the gipsies
and their consolation away from the confused and pointless life of our
Russian intellectuals, in the bosom of nature, they launch into Socialism,
which did not exist in Aleko’s day, they march with
a new faith into another field, and there work zealously, believing, like Aleko, that they will by their fantastic occupations
obtain their aims and happiness, not for themselves alone, but for all
mankind. For the Russian wanderer can find his own peace only in the
happiness of all men; he will not be more cheaply satisfied, at least while
it is still a matter of theory. It is the same Russian man who appears at a
different time. This man, I repeat, was born just at the beginning of the
second century after Peter’s great reforms, in an intellectual society,
uprooted from among the people. Oh, the vast majority of intellectual
Russians in Pushkin’s time were serving then as they are serving now, as
civil servants, in government appointments, in railways or in banks, or
earning money in whatever way, or engaged in the sciences, delivering
lectures—all this in a regular, leisurely, peaceful manner, receiving
salaries, playing whist, without any longing to escape into gipsy camps or
other places more in accordance with our modern times. They go only so far as
to play the liberal, ‘with a tinge of European Socialism’, to which Socialism
is given a certain benign Russian character—but it is only a matter of time:
What if one has not yet begun to be disturbed, while another has already come
up against a bolted door and violently beaten his head against it? The same
fate awaits all men in their turn unless they walk in the saving road of
humble communion with the people. But suppose that this fate does not await
them all: let ‘the chosen’ suffice, let only a tenth part be disturbed lest
the vast majority remaining should find no rest through them. Aleko, of course, is still unable to express his anguish
rightly: with him everything is still somehow abstract; he has only a
yearning after nature, a grudge against high society, aspirations for all
men, lamentations for the truth, which someone has somewhere lost, and he can
by no means find. Wherein is this truth, where and
in what she could appear, and when exactly she was lost, he, of course, cannot
say, but he suffers sincerely. In the meantime a fantastic and impatient
person seeks for salvation above all in external phenomena; and so it should
be. Truth is as it were somewhere outside himself,
perhaps in some other European land, with their firm and historical political
organizations and their established social and civil life. And he will never
understand that the truth is first of all within himself.
How could he understand this? For a whole century he has not been himself in
his own land. He has forgotten how to work, he has no culture, he has grown
up like a convent schoolgirl within closed walls, he
has fulfilled strange and unaccountable duties according as he belonged to
one or another of the fourteen classes into which educated Russian society is
divided. For the time being he is only a blade of grass torn from the roots
and blown through the air. And he feels it, and suffers for it, suffers often
acutely! Well, what if, perhaps belonging by birth to the nobility and
probably possessing serfs, he allowed himself a nobleman’s liberty, the
pleasant fancy of being charmed by men who live ‘without laws’, and began to
lead a performing bear in a gipsy camp? Of course a woman, ‘a wild woman’, as
a certain poet says, would be most likely to give him hope of a way out of
his anguish, and with an easy-going, but passionate belief, he throws himself
into the arms of Zemphira. ‘Here is my way of
escape; here I can find happiness, here in the bosom of nature far from the
world, here with people who have neither civilization nor law.’ And what
happens? He cannot endure his first collision with the conditions of this
wild nature, and his hands are stained with blood. The wretched dreamer was
not only unfitted for universal harmony, but even for gipsies,
and they drive him away—without vengeance, without malice, with simple
dignity. Leave us, proud man, This is, of course, all fantastic,
but the proud man is real, his image sharply caught. Pushkin was the first to
seize the type, and we should remember this. Should anything happen in the
least degree not to his liking, he is ready to torment cruelly and punish for
the wrong done to him, or, more comfortable still, he will remember that he belongs
to one of the fourteen classes, and will himself call upon—this has happened
often—the torturing and punishing law, if only his private wrong may be
revenged. No, this poem of genius is not an imitation! Here already is
whispered the Russian solution of the question, ‘the accursed question’, in
accordance with the faith and justice of the people. ‘Humble yourself, proud
man, and first of all break down your pride. Humble yourself, idle man, and
first of all labour on your native land’—that is
the solution according to the wisdom and justice of the people. ‘Truth is not
outside thee, but in thyself. Find thyself in thyself, subdue thyself to thyself, be master
of thyself and thou wilt see the truth. Not in things is this truth, not
outside thee or abroad, but first of all in thine
own labour upon thyself. If thou conquer and subdue
thyself, then thou wilt be freer than thou hast ever dreamed, and thou wilt
begin a great work and make others free, and thou wilt see happiness, for thy
life will be fulfilled and thou wilt at the last understand thy people and its sacred truth. Not with the Gipsies nor elsewhere is universal harmony, if thou
thyself art first unworthy of her, malicious and proud, and thou dost demand
life as a gift, not even thinking, that man must pay for her.’ This solution
of the question is strongly foreshadowed in Pushkin’s poem. Still more dearly
is it expressed in Eugene Onyegin, which is not a
fantastic, but a tangible and realistic poem, in which the real Russian life
is embodied with a creative power and a perfection
such as had not been before Pushkin and perhaps never after him. Onyegin comes from Petersburg. Certainly from Petersburg: it is
beyond all doubt necessary to the poem, and Pushkin could not omit that
all-important realistic trait in the life of his hero. I repeat, he is the
same Aleko, particularly when later on in the poem
he cries in anguish: "Why am I not, like the assessor of Tula, Stricken
with palsy?" But now at the beginning of the poem he is still half a
coxcomb and a man of the world; he had lived too little to be utterly
disappointed in life. But he is already visited and disturbed by The demon
lord of hidden weariness. Tatiana is different. She is a
strong character, strongly standing on her own ground. She is deeper than Onyegin and certainly wiser than he. With a noble
instinct she divines where and what is truth, and her thought finds
expression in the finale of the poem. Perhaps Pushkin would even have done
better to call his poem Tatiana, and not Onyegin,
for she is indubitably the chief character. She is positive and not negative, a type of positive beauty, the apotheosis of the
Russian woman, and the poet destined her to express the idea of his poem in
the famous scene of the final meeting of Tatiana with Onyegin.
One may even say that so beautiful or positive a type of the Russian woman
has never been created since in our literature, save perhaps the figure of
Liza in Turgeniev’s A Nest of Gentlefolk. But
because of his way of looking down upon people, Onyegin
did not even understand Tatiana when he met her for the first time, in a
remote place, under the modest guise of a pure, innocent girl, who was at
first so shy of him. He could not see the completeness and perfection of the
poor girl, and perhaps he really took her for a ‘moral embryo’. She, the
embryo! She, after her letter to Onyegin! If there
is a moral embryo in the poem, it is he himself, Onyegin,
beyond all debate. And he could not comprehend her. Does he know the human
soul? He has been an abstract person, a restless dreamer, all his life long.
Nor does he comprehend her later in Petersburg, as a grand lady, when in the
words of his own letter to her ‘he in his soul understood all her
perfections’. But these are only words. She passed through his life
unrecognized by him and unappreciated: therein is the tragedy of their love.
But if at his first meeting with her in the village Childe Harold had arrived
from England, or even, by a miracle, Lord Byron himself, and had noticed her
timid, modest beauty and pointed her out to him, oh, Onyegin
would have been instantly struck with admiration, for in these universal
sufferers there is sometimes so much spiritual servility! But this did not
happen, and the seeker after universal harmony, having read her a sermon, and
having done very honestly by her, set off with his universal anguish and the
blood of his friend, spilt in foolish anger, on his hands, to wander over his
mother country, blind to her; and, bubbling over with health and strength, he
exclaims with an oath: "I am yet young and life is strong in me, Yet
what awaits me?—anguish, anguish, anguish." This Tatiana understood. In
the immortal lines of the romance the poet represented her coming to see the
house of the man who is so wonderful and still so incomprehensible to her. I
do not speak of the unattainable artistic beauty and profundity of the lines.
She is in his study; she looks at his books and possessions; she tries
through them to understand his soul, to solve her enigma, and ‘the moral
embryo’ at last pauses thoughtfully, with a foreboding that her riddle is
solved, and gently whispers: "Perhaps he is only a parody?" Yes,
she had to whisper this; she had divined him. Later, long afterwards in Petersburg,
when they meet again, she knows him perfectly. By the way, who was it that
said that the life of the court and society had affected her soul for the
worse, and that her new position as a lady of fashion and her new ideas were
in part the reason for her refusing Onyegin? This
is not true. No, she is the same Tanya, the same country Tanya as before! She
is not spoiled; on the contrary, she is tormented by the splendid life of
Petersburg, she is worn down by it and suffers: she hates her position as a
lady of society, and whoever thinks otherwise of her, has no understanding of
what Pushkin wanted to say. Now she says firmly to Onyegin:
"Now am I to another given: To him I will be faithful unto death."
She said this as a Russian woman, indeed, and herein is her apotheosis. She
expresses the truths of the poem. I shall not say a word of her religious
convictions, her views on the sacrament of marriage—no, I shall not touch
upon that. But then, did she refuse to follow him although she herself had
said to him ‘I love you’? Did she refuse because she, ‘as a Russian woman’
(and not a Southern or a French woman), is incapable of a bold step or has
not the power to sacrifice the fascination of honours,
riches, position in society, the conventions of virtue? No, a Russian woman
is brave. A Russian woman will boldly follow what she believes, and she has
proved it. But she ‘is to another given; to him she will be faithful unto
death’. To whom, to what will she be true? To what obligations be faithful?
Is it to that old general whom she cannot possibly love, whom she married
only because ‘with tears and adjurations her mother did beseech her’, and in
her wronged and wounded soul was there then only despair and neither hope nor
ray of light at all? Yes, she is true to that general, to her husband, to an
honest man who loves her, respects her, and is proud of her. Her mother ‘did
beseech her’, but it was she and she alone who consented, she herself swore
an oath to be his faithful wife. She married him out of despair. But now he
is her husband, and her perfidy will cover him with disgrace and shame and
will kill him. Can any one build his happiness on
the unhappiness of another? Happiness is not in the delights of love alone,
but also in the spirit’s highest harmony. How could the spirit be appeased if
behind it stood a dishonourable, merciless, inhuman
action? Should she run away merely because her happiness lay therein? What
kind of happiness would that be, based on the unhappiness of another? Imagine
that you yourself are building a palace of human destiny for the final end of
making all men happy, and of giving them peace and rest at last. And imagine
also that for that purpose it is necessary and inevitablt
to torture to death one single human being, and him not a great soul, but
even in someone’s eyes a ridiculous being, not a Shakespeare, but simply an
honest old man, the husband of a young wife in whom he believes blindly, and
whom, although he does not know her heart at all, he respects, of whom he is
proud, with whom he is happy and at rest. He has only to be disgraced, dishonoured, and tortured, and on his dishonoured
suffering your palace shall be built! Would you consent to be the architect
on this condition? That is the question. Can you for one moment admit the
thought that those for whom the building had been built would agree to
receive that happiness from you, if its foundation was suffering, the
suffering of an insignificant being perhaps, but one who had been cruelly and
unjustly put to death, even if; when they bad attained that happiness, they
should be happy for ever? Could Tatiana’s great
soul, which had so deeply suffered, have chosen otherwise? No, a pure,
Russian soul decides thus: Let me, let me alone be deprived of happiness, let
my happiness be infinitely greater then the
unhappiness of this old man, and finally let no one, not this old man, know
and appreciate my sacrifice: but I will not be happy through having ruined
another. Here is a tragedy in act, the line cannot be passed, and Tatiana
sends Onyegin away. It maybe said: But Onyegin too is unhappy. She has saved one, and ruined the
other. But that is another question, perhaps the most important in the poem.
By the way, the question, Why did not Tatiana go away with Onyegin? has with us, in our
literature at least, a very characteristic history, and therefore I have
allowed myself to dwell upon it. The most characteristic thing is that the
moral solution of the question should have been so long subject to doubt. I
think that even if Tatiana had been free and her old husband had died and she
become a widow, even then
she would not have gone away with Onyegin. But one
must understand the essential substance of the character. She sees what he
is. The eternal wanderer has suddenly seen the woman whom he had previously
scorned in a new and unattainable setting. In this setting is perhaps the
essence of the matter. The girl whom he almost despised is now adored by all
society—society, the awful authority for Onyegin,
for all his universal aspirations. That is why he throws himself, dazzled, at
her feet. Here is my ideal, he cries, here is my salvation, here is the
escape from my anguish. I did not see her then, when ‘happiness was so
possible, so near’. And as before Aleko turned to Zemphira, so does Onyegin turn
to Tatiana, seeking in his new, capricious fancy the solution of all his
questions. But does not Tatiana see this in him, had
she not seen it long ago? She knows beyond a doubt that at bottom he loves
his new caprice, and not her, the humble Tatiana as of old. She knows that he
takes her for something else, and not for what she is,
that it is not her whom he loves, that perhaps he does not love any one, is
incapable of loving any one, although he suffers so acutely. He loves a
caprice, but he himself is a caprice. If she were to follow him, then
tomorrow he would be disillusioned and look with mockery upon his
infatuation. He has no root at all, he is a blade of
grass, borne on the wind. She is otherwise: even in her despair, in the
painful consciousness that her life has been ruined, she still has something
solid and unshakable upon which her soul may bear. These are the memories of
her childhood, the reminiscences of her country, her remote village, in which
her pure and humble life had begun: "it is the woven shade Of branches
that o’erhang her nurse’s grave." Oh, these
memories and the pictures of the past are most precious to her now; these
alone are left to her, but they do save her soul from final despair. And this
is not a little, but rather much, for there is here a whole foundation,
unshakable and indestructible. Here is contact with her own land, with her
own people, and with their sanctities. And he-what has he and what is he?
Nothing, that she should follow him out of compassion, to amuse him, to give
him a moment’s gift of a mirage of happiness out of the infinite pity of her
love, knowing well beforehand that tomorrow he would look on his happiness
with mockery. No, these are deep, firm souls, which cannot deliberately give
their sanctities to dishonour, even from infinite
compassion. No, Tatiana could not follow Onyegin. Thus in Onyegin,
that immortal and unequalled poem, Puslikin was
revealed as a great national writer, unlike any before him. In one stroke,
with the extreme of exactness and insight, he defined the very inmost essence
of our high society that stands above the people. He defined the type of the
Russian wanderer before "In the hope of glory and
good I look without fear ahead," said the poet himself on another
occasion; but the words may be applied directly to the whole of his national,
creative activity. And yet no single Russian writer, before or after him, did
ever associate himself so intimately and fraternally with his people as
Pushkin. Oh, we have a multitude of experts on the people among our writers,
who have written about the people, with talent and knowledge and love, and
yet if we compare them with Pushkin, then in reality, with one or at most two
exceptions among his latest followers, they will be found to be only
‘gentlemen’ writing about the masses. Even in the most gifted of them, even
in the two exceptions1 I have just mentioned, sometimes appears a sudden
flash of something haughty, something from another life and world, something
which desires to raise the people up to the writer, and so to make them
happy. But in Pushkin there is something allied indeed to the people, which in him rises on occasion to some of the most
naive emotions. Take his story of The Bear, and how a peasant killed the
bear’s mate; or remember the verses, "Kinsman Joim,
when we begin to drink..." and you will understand what I mean. All these treasures of art and
artistic insight are left by our great poet as it were a landmark for the
writers who should come after him, for future labourers
in the same field. One may say positively that if Pushkin had not existed,
there would not have been the gifted writers who came after him. At least
they would not have displayed themselves with such power and clarity, in
spite of the great gifts with which they have succeeded in expressing
themselves in our day. But not in poetry alone, not in artistic creation
alone: If Pushkin had not existed, there would not have been expressed with
the irresistible force with which it appeared after him (not in all writers,
but in a chosen few), our belief in our Russian individuality, our now
conscious faith in the people’s powers, and finally the belief in our future
individual destiny among the family of European nations. This achievement of
Pushkin’s is particularly displayed if one examines what I call the third
period of his activity. I repeat,
there are no fixed divisions between the periods. Some of the works of even
the third period might have been written at the very beginning of the poet’s
artistic activity, for Pushkin was always a complete whole, as it were a
perfect organism carrying within itself at once every one of its principles,
not receiving them from beyond. The beyond only awakened in him that which
was already in the depths of his soul. But this organism developed and the
phases of this development could really be marked and defined, each of them
by its peculiar character and the regular generation of one phase from
another. Thus to the third period can be assigned those of his works in which
universal ideas were pre-eminently reflected, in which the poetic conceptions
of other nations were mirrored and their genius re-embodied. Some of these
appeared after Pushkin’s death. And in this period the poet reveals something
almost miraculous, never seen or heard at any time or in any nation before.
There had been in the literatures of Europe men of colossal artistic genius
-- a Shakespeare, a Cervantes, a Schiller. But show me one of these great
geniuses who possessed such a capacity for universal sympathy as our Pusbkin. This capacity, the pre-eminent capacity of our
nation, he shares with our nation, and by that above all he is our national
poet. The greatest of European poets could never so powerfully embody in
themselves the genius of a foreign, even a neighbouring,
people, its spirit in all its hidden depth, and all its yearning after its
appointed end, as Pushkin could. On the contrary, when they turned to foreign
nations European poets most often made them one with their own people, and
understood them after their own fashion. Even Shakespeare’s Italians, for
instance, are almost always Englishmen. Pushkin alone of all world poets
possessed the capacity of fully identifying himself with another nationality.
Take scenes from Faust, take The Miserly Knight, take the ballad ‘Once there
Lived a Poor Knight’;read
Don Juan again. Had Pushkin not signed them, you would never know that they
were not written by a Spaniard. How profound and fantastic is the imagination
in the poem ‘A Feast in Time of Plague’. But in this fantastic imagination is
the genius of England; and in the hero’s wonderful song about the plague, and
in Mary’s song, "Our children’s voices in the noisy school Were
heard..." These are English songs; this is the yearning of the British
genius, its lament, its painful presentiment of its
future. Remember the strange lines: "Once as I wandered through the
valley wild." It is almost a literal transposition of the first three
pages of a strange mystical book, written in prose by an old English
sectarian —but is it only a transposition? In the sad and rapturous music of
these verses is the very soul of Northern
Protestantism, of the English heresiarch, of the illimitable mystic with his
dull, sombre, invincible aspiration, and the
impetuous power of his mystical dreaming. As you read these strange verses,
you seem to hear the spirit of the times, of the Reformation, you understand
the warlike fire of early Protestantism, and finally history herself; not
merely by thought but as one who passes through the armed sectarian camp,
sings psalms with them, weeps with them in their religious ecstasies, and
with them believed in their belief. Then set beside this religious mysticism,
religious verses from the Koran or ‘Imitations from the Koran’. Is there not
here a Mohammedan, is it not the very spirit of the
Koran and its sword, the naive grandeur of faith and her terrible, bloody
power? And here is the ancient world; here are Egyptian Nights, here sit the
gods of earth, who sat above their people like gods, and despised the genius
of the people and its aspirations, who became gods in isolation, and went mad
in their isolation, in the anguish of their weariness unto death, diverting
themselves with fanatic brutalities, with the voluptuousness of creeping
things, of a she-spider devouring her male. No, I will say deliberately, there
had never been a poet with a universal sympathy like Pushkin’s. And it is not
his sympathy alone, but his amazing profundity, the reincarnation of his
spirit in the spirit of foreign nations, a reincarnation almost perfect and
therefore also miraculous, because the phenomenon has never been repeated in
any poet in all the world. It is only in Pushkin;
and by this, I repeat, he is a phenomenon never seen and never heard of
before, and in my opinion, a prophetic phenomenon, because..
. because herein was expressed the national spirit of his poetry, the
national spirit in its future development, the national spirit of our future,
which is already implicit in the present, and it was expressed prophetically.
For what is the power of the spirit of Russian nationality if not its
aspiration after the final goal of universality and omni-
humanity? No sooner had he become a completely national poet, no sooner had
he come into contact with the national power, than he already anticipated the
great future of that power. In this he was a Seer, in this a Prophet. For what is the reform of Peter
the Great to us, not merely for the future, but in that which has been and
has already been plainly manifested to us? What did that reform mean to us?
Surely it was not only the adoption of European clothes, customs, inventions
and science. Let us evamine how it was, let us look
more steadily. Yes, it is very probable that at the outset Peter began his
reform in this narrowly utilitarian sense, but in course of time, as his idea
developed, Peter undoubtedly obeyed some hidden instinct which drew him and
his work to future purposes, undoubtedly more vast than narrow
utilitarianism. Just as the Russian people did not accept the reform in the
utilitarian spirit alone; but undoubtedly with a presentiment which almost
instantly forewarned them of a distant and incomparably higher goal than mere
utilitarianism. I repeat, the people felt that purpose unconsciously, but it
felt it directly and quite vitally. Surley we then
turned at once to the most vital reunion, to the unity of all mankind! Not in
a spirit of enmity (as one might have thought it would have been) but in
friendliness and perfect love, we received into our soul the geniuses of
foreign nations, all alike without preference of race, able by instinct from
almost the very first step to discern, to discount distinctions, to excuse
and reconcile them, and therein we already showed our readiness and
inclination, which had only just become manifest to ourselves, for a common
and universal union with all the races of the great Aryan family. Yes, beyond
all doubt, the destiny of a Russian is pan-European and universal. To become
a true Russian, to become a Russian fully (in the end of all, I repeat),
means only to become the brother of all men, to become, if you will, a
universal man. All our Slavophilism and Westernism is only a great misunderstanding, even though
historically necessary. To a true Russian, Europe and the destiny of all the
mighty Aryan family is as dear as Russia herself, as the destiny of his own
native country, because our destiny is universality, won not by the sword,
but by the strength of brotherhood and our fraternal aspiration to reunite
mankind. If you go deep into our history since Peter’s reform, you will already
find traces and indications of this idea, of this dream of mine, if you will,
in the character of our intercourse with European nations, even in the policy
of the state. For what has Russian policy been doing for these two centuries
if not serving Europe, perhaps, far more than she has served herself I do not
believe this came to pass through the incapacity of our statesmen.
The nations of Europe know how dear they are to us. And in course of time I
believe that we -- not we, of course, but our children to come -- will all
without exception understand that to be a true Russian does indeed mean to
aspire finally to reconcile the contradictions of Europe, to show the end of
European yearning in our Russian soul, omni-human
and all-uniting, to indude within our soul by
brotherly love all our brethren, and at last, it may be, to pronounce the
final Word of the great general harmony, of the final brotherly communion of
all nations in accordance with the law of the gospel of Christ! I know, I
know too well, that my words may appear ecstatic, exaggerated and fantastic.
Let them be so, I do not repent having uttered them. They ought to be
uttered, above all now, at the moment that we honour
our great genius who by his artistic power embodied this idea. The idea has been
expressed many times before. I say nothing new. But chiefly it will appear
presumptuous. ‘Is this our destiny, the destiny of our poor, brutal land? Are
we predestined among mankind to utter the new word?’ Do I speak of economic glory, of
the glory of the sword or of science? I speak only of the brotherhood of man;
I say that to this universal, omni-human union the
heart of Russia, perhaps more than all other nations, is chiefly predestined;
I see its traces in our history, our men of genius, in the artistic genius of
Pushkin. Let our country be poor, but this poor land ‘Christ traversed with
blessing, in the garb of a serf’. Why then should we not contain His final
word? Was not He Himself born in a manger? I say again, we at least can
already point to Pushkin, to the universality and omni-humanity
of his genius. He surely could contain the genius of foreign lands in his
soul as his own. In art at least, in artistic creation, he undeniably
revealed this universality of the aspiration of the Russian spirit, and
therein is a great promise. If our thought is a dream, then in Pushkin at
least this dream has solid foundation. Had he lived longer, he would perhaps
have revealed great and immortal embodiments of the Russian soul, which would
then have been intelligible to our European brethren; he would have attracted
them much more and closer than they are attracted now, perhaps he would have
succeeded in explaining to them all the truth of our aspirations; and they
would understand us more than they do now, they would have begun to have
insight into us, and would have ceased to look at us so suspiciously and
presumptuously as they still do. Had Pushkin lived longer, then among us too
there would perhaps be fewer misunderstandings and quarrels than we see now. But
God saw otherwise. Pushkin died in the full maturity of his powers, and
undeniably bore away with him a great secret into the grave. And now we,
without him, are seeking to divine his secret. http://web.archive.org/web/20050207093332/http://www.dwightwebber.com/pushkinspeech.ht
ml |